Бауыржан Бабажанулы

     

         Перстень Соломона
Когда запутались мои дороги,
Когда распухла голова от дел,
То, как наследие мудрого пророка,
На палец перстень Соломона я надел.

Затем объят чрезмерно счастьем истым,
Себе отраду я всегда дарил…
На перстне проявилось вдруг лучисто:
«И эти дни пройдут, мой друг, смотри».

Сошел с коня, забыв о счастье прежнем,
Терпел я муки, от обид я сник.
Взглянул на палец с хрупкою надеждой
И понял, что пройдут и эти дни.

О, я б хотел волшебный этот перстень
Знакомому злодею подарить,
Который был жестокостью известен,
Но не возьмет ведь, что ни говори.

И тем, кому коварство слаще песен,
Кто зол на мир наш и жесток, как боль,
Я подарил бы каждому по перстню,
Когда б с небес спустил мне перстни Бог.

Я б их раздал им только лишь по списку,
Пусть истина горька всегда, как смерть.
И получил бы с каждого расписку,
Чтоб думать не могли о злобе сметь.

Чтоб злобных псов они своих уняли,
Не порождали безоглядных смут…
Когда бы небеса один хоть дали
Мне перстень — подарил бы вон тому…

 
                 Наоборот
Знавал я беды и знавал покой,
И вывод навсегда такой сложил:
«Жалею тех, нет у кого врагов,
Какая ж это, ну скажите, жизнь?!»

Должна же быть всегда тверда рука,
Чтоб быть вражду готовым победить.
Как мог бы я держаться на ногах,
Когда бы кто-то мне вдруг не вредил.

Все это лишь благодаря ему,
Опять он яму роет мне, опять .
«Спасибо недругу за это моему!» —
Готов я неустанно повторять.

Напрасно был порою трусоват,
И даже не всегда владел собой.
А все же был силен не на словах,
Хотя и пустословил я порой.

Не очень понимая сам себя,
Люблю врагов я больше, чем друзей.
Мне кажется, стал жалким Кунанбай,
Когда скончался враг его Бужей…

Не понимаю,
Для чего твердить:
Враги способны все у нас отнять!
Все больше тех, кто мне готов вредить —
Я выше становлюсь день ото дня…

Знавал я беды и знавал покой,
И вывод навсегда такой сложил:
«Жалею тех, нет у кого врагов,
Какая ж это, ну скажите, жизнь?!»

И истина мне эта дорога,
Об этом вновь скажу я не тая:
«Создатель, силы дай моим врагам,
Чтоб неприметным не остался я».

Перевод Амантая УТЕГЕНОВА