Областная газета «Актюбинский вестник»

Все новости Актобе и Актюбинской области

Азбука на пальцах

Язык жестов

Люди этой редкой и благородной профессии кроме четких жестов, хорошей дикции и богатого словарного запаса должны обладать уравновешенным, мягким характером, терпением. Зачастую сурдопереводчиками становятся дети или родители слабослышащих. И хотя считается, что язык жестов намного беднее речевого, обучаться сурдопереводу приходится всю жизнь.

Как нас учила мама

С первых дней рождения Анжела Зарипова понимала родителей без слов. Они «говорили» между собой при помощи жестов, и этот язык стал для девочки таким же близким, как и русский. Мама перестала слышать в четыре года, а папа был глухонемым с рождения.

— Мы жили в Душанбе, куда мама приехала из Актюбинска учиться на швею, и, познакомившись с папой, осталась в Таджикистане. Когда отца не стало, мы переехали в Россию, — говорит 20-летняя девушка.

Два года назад у Анжелы умерла мама, и ей пришлось переехать в Актобе. Сейчас она живет у дяди по маминой линии. К сожалению, из-за финансовых проблем девушка не смогла закончить Современную гуманитарную академию, и мечта о профессии психолога теперь уже не скоро осуществится. В поисках работы Анжела решила записаться на курсы жестового языка, организованные областным отделом ОО «Казахское общество глухих».

— Сколько помню себя, всегда жестикулировала, — вспоминает Анжела. — В школе меня часто ругали: «Чего ты руками тут машешь?», а я и не замечала, что переходила на жестовый язык. Наши родственники и друзья родителей (большинство из которых тоже не слышали) «говорили» руками и прекрасно понимали друг друга. С братьями и сестрой мы иногда переговариваемся жестами, как нас учила мама. Но без практики навыки забываются.

Когда девушка встречает на улице оживленных людей, молчаливо беседующих на языке жестов, она смело подходит к ним и вливается в разговор. Ее принимают как близкого друга и охотно показывают новые жесты, объясняют непонятные.

— Я не представляю, что вот так свободно могу познакомиться с говорящими и слышащими людьми, — признается она. — А стать переводчиком жестового языка или как сестра выйти замуж за человека, который никогда меня не услышит… Почему бы и нет? У меня много таких друзей, и они прекрасные люди.

Язык, которого нет

О проблемах переводчиков жестового языка говорит Зоя Хан — заслуженный работник РК, советник президента общественного объединения «Казахское общество глухих», в которое она пришла случайно.

В их семье не было слабослышащих, Но жестовой язык Зоя Николаевна изучила в совершенстве за три месяца.

— Проблема была в том, что я могла перевести, но сама не понимала жестовую речь глухих, особенно если они «говорили» быстро. Это приходит со временем и большую роль здесь играет артикуляция. Необходимо четко произносить сказанное. Кроме того, один жест сурдопереводчика может означать несколько понятий. Так, слова: площадь, масса, общество, базар, — Зоя Николаевна поглаживает правой рукой тыльную сторону ладони левой, обозначая эти понятия, —  различаются лишь в контексте и по артикуляции переводчика жестового языка.

Образование, широкий кругозор, богатый словарный запас — без этого, по словам Зои Хан, невозможно стать хорошим переводчиком. Современный язык ежедневно обогащается неологизмами, появляются слова, которых нет в словаре жестов:  «саммит», «деградация», «вандализм», «кризис» и др. Выслушать лектора, заменить слово более простым и в режиме «он-лайн» довести его до сведения глухого — задача не из легких. Поэтому преподаватели жестового языка предлагают ученикам запастись словарями — толковыми, синонимов, иностранных, заимствованных слов и др.

— Допустим, я предложила слушательнице курсов перевести предложение «Был дан обед в честь участников саммита». Она мне показывает слово «честь» как «отдать честь», «честный» — это ошибка. Многие слова можно показать жестом, некоторые необходимо дактилировать — «произносить» пальцами по буквам. Так, например, раскрытая ладошка означает букву «В».  Две буквы «В», сложенные вместе — это уже «дом». Чуть повернешь ладошку и «В» превращается во «вторник». Имена собственные обычно дактилируют.

Во многих странах жестовый язык давно уже стал вторым государственным. Но у нас он до сих пор официально не признан. Получается, язык вроде есть, но его в то же время и нет… Нет и учебных заведений, готовящих специалистов.

— Наше общество взяло на себя смелость предложить Правительству ввести в коррекционных школах обязательное изучение жестового языка, — продолжает Зоя Николаевна. — С недавних пор по заключению МСЭК инвалиды по слуху имеют право на 30 часов в год бесплатного перевода. Это значит, что в случае необходимости неслышащий человек может воспользоваться услугами сурдопереводчика. 30 часов — очень мало, но и это уже достижение. Благодаря усилиям общественности, власти стали обращать внимание на наши проблемы.

Гульсым НАЗАРБАЕВА

Колонка "Взгляд"