Новости Казахстана

Латиница — веление времени

 

В программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Глава государства призвал: «Надо уже начать работы по переходу к латинскому алфавиту».
Мыслями о преимуществах латинского написания в совершенствовании орфографии казахского языка, расширении сферы его применения с нашими читателями делится доцент Актюбинского регионального государственного университета имени Кудайбергена Жубанова, кандидат филологических наук Нурбол САДУАКАС.

 Откладывать некуда
— На XII сессии Ассамблеи народа Казахстана Нурсултан Назарбаев заметил: «Надо снова вернуться к проблеме перехода казахского алфавита на латинский алфавит. Когда-то мы эту проблему отодвинули на потом. Здесь важно не спеша исследовать все преимущества и недостатки». Ранее в «Стратегии «Казахстан-2050»: новый политический курс сформировавшегося государства» он особо отметил, что «… с 2025 года мы должны алфавит перевести на латинские буквы, на латинский алфавит. Это принципиальная проблема, которую должны решать представители нации.
Однажды на своем историческом пути мы уже сделали такой шаг. Ради будущего своих детей мы должны принять такое решение, и это поможет в единении с миром, овладении в совершенстве английским языком и языком интернета, а самое главное — создаст условия для модернизации казахского языка».
В программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Глава государства четко указал: «Надо уже начать работы по постепенному переходу казахского языка на латинский алфавит», — подчеркивает важность темы разговора Нурбол Садуакас.
— В научной среде идея перевода казахского языка на латинский алфавит обсуждается периодически с первых лет обретения суверенитета нашей страной. Считаю, что это необходимо для развития казахского языка, для совершенствования орфографии и обеспечения соответствия произношения казахских слов в согласии с природным звуковым сингармонизмом. Язык — живой организм, если можно так выразиться, и он меняется, развивается.
Основные правила правописания современного казахского языка были приняты в 1983 году, с тех пор много слов пришло в казахский язык. Пополнение словарного состава заимствованиями не должно предполагать искажения языка, оно должно следовать закону сингармонизма.
Например, казахские имена Жанар, Айнур, Отемис повсеместно стали произноситься как Жанара, Айнура, Утемис. Стало нормой писать вместо Ысмайыл Смайл, Ыскак — Скак, Ырысты — Рысты. Примеров нарушения сочетания слов, которые должны произноситься в гармонии друг с другом, — множество.
Игнорирование закономерностей языка путает подрастающее поколение. Например, в казахском языке нет звука «х», отсюда вместо қабар — хабар, қош — хош, қат — хат, қан — хан, гауқар — гаухар — гауһар. Вместо казахской буквы «қ» пишем русскую «х», при этом значение слова не меняется. Один звук прописываем двумя разными буквами, что равнозначно тому, что человек может иметь удостоверение на разные имена. Все это нарушение закономерностей языка, нарушение грамматических и орфоэпико-орфографических законов языка.
Если раньше, переживая за судьбу родного языка, агитировали отдавать детей в казахские школы, то сейчас обстоятельства несколько изменились. Пришла пора задуматься о состоянии и дальнейшем развитии самого языка.
Наша страна развивается стремительно. Казахстан все чаще становится инициатором важных мероприятий мирового уровня. Мы все активнее взаимодействуем с зарубежными государствами в самых различных сферах.
И в мире растет интерес к молодому государству, все чаще приезжают к нам иностранцы. У гостей и жителей республики других национальностей увеличивается заинтересованность в изучении казахского языка, который должен соответствовать требованиям времени. Недавно наш земляк Димаш Кудайбергенов, исполнив песню на родном языке, пробудил у его зарубежных поклонников стремление петь с ним на казахском.

Алфавит завоевывает мир
Названия лекарств, математические, физические, химические термины и формулы, научная литература имеют в своей основе латинский алфавит. Это письменность цивилизации.
На итальянской земле есть три местности: Этрусс, Лациум и Кампан. Центром Лациума является Рим, основанный латинскими племенами в VIII веке до нашей эры, который вскоре превратился в большое государство. Вплоть до V века в его владениях было все Средиземное море, Греция, Малая Азия, Египет, нынешняя территория Франции, часть Англии и Германии.
Так как власть принадлежала империи, во всем античном мире латинский язык и письменность стали основой европейской цивилизации, но сегодня по лингвистической классификации он относится к мертвым, да и народа латинского в настоящее время нет.
Классический латинский алфавит состоит из 26 букв: 6 гласных, 20 согласных. Они стали основой при формировании романских, германских и других языков. Но так как букв было меньше, чем звуковой ряд языков некоторых народов, то появлялись буквенные сочетания — одной букве соответствовали две буквы. Если эти буквы стояли по отдельности, то им соответствовали свои звуки. Это вызывало некоторые затруднения в чтении и изучении.
Во французском языке 17 гласных, 18 согласных; в немецком — 16 гласных, 21 согласный; в английском — 15 гласных, 15 согласных и дифтонги. У каждого языка есть свои особенности.
Например, фонема «х»: в немецком языке обозначается — ch, в английском и французском kh. Фонема «ш»: в немецком языке — sch, в английском — sz, во французском — sh. Иногда используются буквы, которых нет в классическом латинском алфавите.
Турция перешла на латинский алфавит в 1928 году, в новый алфавит не вошли буквы, обозначающие звуки «қ», «у», «ң». Азербайджан перешел в 1991 году, здесь с латинскими применяются буквы кириллицы.
Узбекистан перешел в 1993 году, в этой стране стало решающим мнение специалистов компьютерной техники, а не ученых-языковедов, поэтому он удобен для интернета, но не соответствует полностью требованиям национального языка.
Задача каждого алфавита — соответствовать графическим (обозначение звука, удобство при чтении и написании), лингвистическим (точная передача) и техническим (печать, компьютер, телефакс, интернет и др.) требованиям.

Ученые в поиске
Казахстанские ученые изучают все подобные недочеты и достижения соседей, чтобы учесть их перед переходом на латинский алфавит. К примеру, некоторые наши языковеды обеспокоены тем, что если звук «ә» обозначить латинской буквой «а» с двумя точками, то точки над текстом могут сдвигаться, что приведет к затруднениям в чтении и написании.
При переходе следует обратить внимание на три аспекта. Во-первых, надо определить число звуков в языке. В данное время многие ученые склонны взять 28 фонем звуковой системы казахского языка (9 гласных, 19 согласных) и добавить «в», «ф», «һ», которые встречаются в заимствованных словах.
Во-вторых, составить алфавит, соответствующий звукам.
В-третьих, утвердить правила орфографии. Если мы сейчас 42 буквы нашего алфавита элементарно заменим латинскими, от этого будет мало прока. Но, если посчитав некоторые буквы чуждыми, уберем их из алфавита, то появятся большие проблемы с правописанием.
Также есть приверженцы мнения, что казахский алфавит должен быть удобным для компьютерных технологий.
По поводу того, что переход на латинский алфавит негативно отразится на грамотности, создаст проблемы с освоением новой письменности: никакое нововведение не бывает легким, волков бояться — в лес не ходить, поэтому не стоит бояться трудностей и топтаться на одном месте. Латинский алфавит в свое время высоко оценил наш земляк и величайший ученый-языковед Кудайберген Жубанов. Он адаптировал латиницу под казахский алфавит.
Будущее языка — будущее народа. Переход — сложный процесс, и он не происходит за один день. Надо дать возможность людям освоиться с нововведениями. Сейчас молодежь все чаще посылает сообщения по мобильным телефонам и в соцсетях латинскими буквами. Многие учреждения, банки, уличная реклама применяют латинские буквы, и мы воспринимаем их без затруднений. Достаточно вспомнить, как пишутся марки машин.
Опасения, что русскоязычные не смогут овладеть латинским алфавитом, а те, кто учился по-казахски, не смогут изучить русский язык, не соответствуют истине. Наша молодежь в настоящее время легко усваивает английский язык, так же будет изучать русский язык. Ведь в нашей стране созданы все условия для развития казахского, русского и английского языков.
Латинский соответствует по всем параметрам, у него широкий диапазон применения. Пришло время исправить недочеты в языке, очистить его в соответствии с национальными особенностями. У нас появилась возможность привести звуковой ряд языка в соответствие с законом сингармонизма, идти по пути, проложенному нашими предками, и, ничего не боясь, начать переход на латинский алфавит.

Подготовила Жанат СИСЕКЕНОВА