Областная газета «Актюбинский вестник»

Все новости Актобе и Актюбинской области

Ушел из жизни Кадыр Мырза Али

В ночь с воскресенья на понедельник на 77-м году ушел из жизни народный писатель Казахстана, поэт Кадыр Мырза Али.

Кадыр Гинаятович Мырза Али родился 5 января 1935 года в поселке Джамбейты Джамбейтинского района Уральской области. В1958 году окончил филологический факультет КазГУ. По окончании университета много сил отдал журналистской работе.

Он был литературным сотрудником детского журнала «Балдыpғaн» («Малыш»; 1958 — 1962), заведующим отделом поэзии и критики, ответственным секретарем журнала «Жұлдыз» («Звезда»; 1962-1965), заведующим редакцией поэзии издательства «Жазушы» (1968-1973), заведующим секцией поэзии Союза писателей Казахстана (1973-1978); заместителем председателя комитета по национальной политике, развитию культуры и языка Верховного Совета Республики Казахстан (1992), народным депутатом Республики Казахстан (1994).

Кадыр Мырза Али — автор более 50 поэтических сборников, литературно-критических и детских книг, а также текстов свыше 200 песен, составляющих отдельный сборник «Кундер-ай» (1984).

Значительный вклад он внес в развитие казахской детской литературы. Им написаны смысловые и игровые скороговорки, загадки, примеры и задачи, сказки для детей дошкольного возраста и учащихся начальных классов. Творчество поэта вошло в программу казахской средней школы и изучается учащимися старших классов. Многие его стихи включены в учебник «Родная речь» для начальных классов казахских школ. Пьесы по произведениям Кадыра Мырза Али ставятся во всех республиканских театрах.

Первый сборник стихов «Весна» поэт выпустил в 1959 году. Некоторые его стихи переведены на русский, немецкий, литовский, эстонский, киргизский, татарский и другие языки.

В переводах Кадыра Мырза Али на казахском языке выходили произведения римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон), персо-язычного поэта Руми Джалаледдина, итальянского детского писателя Джанни Родари, литовского поэта Эдуардаса Межелайтиса, французского писателя Виктора Гюго, русского поэта Михаила Лермонтова, казахского поэта Олжаса Сулейменова и других. Особая его гордость — переводной том есенинской лирики, который Кадыр Гинаятович считал своей творческой удачей и высшим своим достижением в переводческой работе. Другое увлечение всей его жизни — загадки народов мира, с которыми он знакомил казахского читателя.

В 1980 году за книгу стихов «Жеруйык» («Чудотворная земля», 1976) поэту была присуждена Государственная премия Казахской ССР. По итогам конкурса 1993 года литературно-творческое объединение Монголии «Дарын» присудило Кадыру Мырза Али Гран-при за высокоидейные и высокохудожественные литературные произведения, получившие широкое признание читателей. В 2001 году поэт стал лауреатом республиканской премии «Тарлан».

Соль

Рожденный там, где воздух солон

От моря и солончаков,

Я с детства смыслом жизни полон,

Мне с первым криком в грудь

вошел он,

Я знаю вкус его каков.

Ничем в делах не знаменитый,

Сам выбрал горький жребий свой

Я, в миг рождения омытый

И по сегодня не забытой

Горько-соленою водой.

В своем призвании не новом,

Не острослов, не словоблуд,

Тянусь я к сути каждым словом,

Как там, в краю моем суровом,

Соль жадно лижущий верблюд.

Мне на виски не пыль осела –

Соль проступила на висках

Из вен, взбухавших то и дело,

Когда вся кровь во мне кипела

И сердце ныло, как в тисках.

Женщина-казашка

Когда б железу дать твое

упорство –

Его огонь расплавить бы не смог.

Каких жестоких сил

противоборство

Тебя сгибало

И сбивало с ног!

Считалось: горе — женщиной

родиться.

Но я-то знаю: мог всегда казах

Своей подругой преданной

гордиться,

Опорой ты была в его глазах.

Безжалостно тебя нужда учила,

Твоих забот, твоих искусств —

не счесть:

Ковры ткала ты

И чапаны шила,

Кошмы катала

И сучила шерсть.

А в трудный год

Чинила и латала

Суровой нитью

Войлок и сукно…

По суткам песнь твоя не умолкала:

Она с тобой

Трудилась заодно!

Мужских забот, бывало,

не касалась

И много не умела говорить,

Но в гущу драки

Ты сама бросалась –

Рассорившихся братьев

Примирить.

Когда же враг

В родимый край врывался,

Своих детей

Старалась ты спасти, —

Бывала рада,

Если оставался

В живых

Хотя б один

Из десяти!

А если узнавала вдруг

под старость,

Что сын последний где-то

в битве пал, —

Чтобы семья

Бездетной не осталась,

Сама искала старику

Токал.

Лишь капелька любви —

И ты довольна:

Как море, ты ценила

Каплю ту.

В разлуке с мужем,

Что скрывать,

Невольно

Скучала даже по его кнуту!

Что проку упрекать тебя сегодня,

Что не бунтарских ты была кровей

И волю старших,

Словно бы господню,

Читала

По движениям бровей?

Я ничего в тебе

Не приукрашу,

Для красного словечка

Не прилгу,

Но ни историю,

Ни землю нашу

Я без тебя представить

Не могу…

Мазар Яссави

Под куполом Ахмеда Яссави

Стою послом своей сердечной тяги.

Великие и малые бродяги

Здесь положили головы свои.

Измучены кочевкой и скотом

Простые и наивные казахи

Могли отдать последние рубахи,

Чтоб их сюда перенесли потом.

Клеймо судьбы поставлено —

«Терпи!» —

Всем, всем, кто счастлив был

в степи родиться.

К мазару приползали кровопийцы,

Закончив небескровный пир

в степи.

И, глядя на ночь вечную, мудрец

Спешил сюда от суеты земного:

Что рай небесный? Разве

это ново?

Покочевал — осесть бы наконец.

Кто пал в бою, кто не жалел труда,

Бывал сюда сподвижником

доставлен,

И даже тем посмертно был

прославлен,

Что в смерть вступил сквозь

эти ворота.

Подумай в час несуетный — иной,

Раздорами казахов опечалясь:

В неогороженной степи

не помещались –

Все уместились под одной стеной.

Не тот джигит, кто волос отрастил,

Не тот, кто шляпу важно нацепил.

Рождается мужчина настоящий

В тот день,

Когда кому-то подсобил.

Давным-давно я это оценил…

О, день рожденья!

Как ты сердцу мил!

И как, должно быть, горек день

последний:

Помочь захочешь,

Но не хватит сил…

Блещет весело в глаза

Луг, усыпанный росой.

С шумом прячется коса

В зелени травы густой.

Стебли клонятся волной,

Падая у ног твоих,

И медовый дух стеной

Поднимается от них.

И тебе не солон пот,

И полдневный зной не жгуч.

Траву жесткую сечет

Не коса, а желтый луч.

Отдохни,

Воды попей

В чистой речке за леском

И по лезвию отбей

Трель кремневым оселком.

Чтобы «зайчик» по пятам

Снова прыгал от косы,

Беззаботный,

Как ты сам

В эти светлые часы.

Хаджи-Мукан

Родной степи обязаны рожденьем,

Мы все живем, черты ее копя.

Но, как великой силы воплощенье,

Мой край планете преподнес тебя!

Тебе он удаль передал по праву.

В борьбе, не признающей берегов,

Ты, словно поднебесный Алатау,

Был крут и неприступен для врагов.

Ты рос в глуши,

Чтоб после оказаться

У городов больших и небольших.

Ты клич бросал в просторы

по-казахски —

И степь играла в бицепсах твоих.

Ты не бежал ни славы,

ни лишений.

С тобою ширь, изведавшая бед,

Делила все: и горечь поражений,

И радость удивительных побед.

Как предки табуны оберегали –

Ты целый край оберегал в борьбе.

И весил меньше некогда едва ли,

Чем мог бы весить памятник тебе.

Своей степи обязаны рожденьем,

Мы все живем, черты ее копя.

Но, как великой силы воплощенье,

Народ наш миру преподнес тебя!

Дождь

в Алма-Ате

Давно такого ливня не бывало!

Седой поток на мостовой кипит.

Спешат войти в автобус аксакалы.

Красавицу зонтом прикрыл джигит.

Я у окна стою порой досужей…

Тот к тополю прижался: мол,

спаси!

Другой неловко растянулся в луже,

А третий бодро втиснулся в такси.

Я вижу, двое в будке автомата

Свели знакомство

В несколько минут.

А мимо, мимо девушки куда-то,

В руках сжимая туфельки, бегут.

Удар к удару

Дождь наносит споро,

Не признавая вежливых манер.

И под его решительным напором

В подъезд уходит милиционер.

Но в городе моем недолги грозы:

Ярится ветер, тучи разводя,

И солнце улыбается сквозь слезы

Еще не отшумевшего дождя.

Сближаются

Любовь и вдохновенье,

Переполняя юные сердца.

И вопреки рассудочным

сомненьям

Не зря похож влюбленный

на певца.

Пусть сердце, как цветок,

Раскроют сроки,

Из самой глуби тайну торопя.

Люблю тебя — и вновь

слагаю строки!

Живу стихом — и вновь

люблю тебя!

Перевод с казахского В. Савельева, И. Фонякова, В. Антонова, Т. Фроловской

Колонка "Взгляд"