Областная газета «Актюбинский вестник»

Все новости Актобе и Актюбинской области

Переход казахского алфавита на латинскую графику касается каждого гражданина нашей страны. Одной из проблем реформирования может стать психологическое восприятие нового алфавита. За 77 лет народ привык к кириллице. Чтобы перестроиться, требуется время и переосмысление значимости перехода, который призван не только сохранить законы государственного языка, но и сплотить народ в единое целое.
Еще в декабре 2012 года в Стратегии «Казахстан-2050» Глава государства обратил внимание на языковую политику, назвав ее одним из главных консолидирующих факторов казахской нации. Программная статья «Рухани жаңғыру», опубликованная в прошлом году, предполагает масштабную реализацию крупных проектов, одним из которых является поэтапный перевод казахского языка на латинскую графику. В рамках поручения Президента страны создана Национальная комиссия по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику под председательством Премьер-Министра РК Бакытжана Сагинтаева, в нее вошли четыре рабочие группы: орфографическая, методическая, терминологическая, экспертно-техническая.
На прошедшей в Актобе международной научно-практической конференции «Переход на латиницу: опыт, проблемы и пути их решения» о работе Национальной комиссии в своем выступлении рассказал директор республиканского координационного центра развития языков имени Ш. Шаяхметова, один из составителей алфавита на латинице Ербол Тлешов:
— Орфографическая рабочая группа занимается разработкой правил орфографии и орфоэпии казахского языка на латинской графике.
Методическая группа создана для разработки методики обучения и изу-чения, а также их постепенного внедрения в образовательную систему.
Следующая группа предназначена для систематизации терминологического фонда казахского языка на основе латинской графики. Группа по техническому и информационному сопровождению будет выполнять работы для адаптирования латинской графики к информационным технологиям и пространствам.
В состав рабочих групп, по словам спикера, вошли ученые из разных регионов нашей страны. В течение трех лет — с 2018 по 2020 годы — планируется разработать словари, составить список важной литературы, которая будет переиздана на латинице. В первую очередь это школьные учебники, произведения писателей-классиков, научная, общественная литература.
Министерство образования и науки с 2019-2020 года начнет апробацию алфавита в школах. И только с 2022 года латиницу начнут внедрять в нулевых и первых классах.

Легко ли было нашим предкам?
Разработчик латинской графики Ербол Тлешов назвал плюсы реформы казахской письменности, подчеркнув, что переход будет способствовать повышению открытости казахстанского общества, интеграции в мировое пространство. Кроме того, позволит сблизить информационное поле тюрко-
язычных стран, многие из которых уже перешли на латинский алфавит.
— Миллионы человек в нашей стране пользуются компьютером, с вводом латиницы будет удобнее использовать клавиатуру. Сейчас казахские буквы расположены обособленно, к тому же нам приходится переключать раскладку клавиатуры, чтобы перейти с русского на казахский или с казахского на английский язык. При латинице знаки будут находиться под пальцами, это удобно и для зрительного восприятия. Мы будем экономить время, избегая переходов с одного языка на другой, — привел он в пример еще одно преимущество нововведения.
Ербол Тлешов отметил: реформа будет внедряться с учетом опыта стран Европы, Латинской Америки, тюркоязычных народов, перешедших на латинскую графику. Особенно интересны для нашей страны достижения и недостатки осуществления реформы языка турков, азербайджан, узбеков, гагаузов, туркмен, крымчан.
— Конечно, могут возникнуть определенные трудности. Но было ли легко нашему народу переходить с арабской письменности на латинскую в голодные годы великого джута или с латиницы на кириллицу в годы Великой Отечественной войны? Сравнивая то время и сегодняшний век новых технологий, когда большая часть населения хорошо знакома с латинской графикой — языком интернета, мы можем смело дать отпор тем, кто считает реформу невозможной, тем, кто говорит, что пострадает грамотность наших детей. Разве казахские дети остались безграмотными в XX веке, когда трижды менялся алфавит? Сегодня у нас есть все основания и возможности для осуществления реформы казахской письменности, — заверил коллег Ербол Тлешов.

Чуждые звуки
— Мы не можем назвать наш алфавит казахским, потому что он казахско-русский, скорее, русско-казахский, — считает главный научный сотрудник Института языкознания имени А. Байтурсынова, доктор филологических наук, профессор Алимхан Жунисбек. — Откройте любой учебник казахского языка и вы увидите, что по определению всего 7-8 букв и звуков нашего алфавита называют специфическими, казахскими. А что, другие буквы и звуки — не казахские? Уже один этот факт оказывает влияние на сознание сегодняшнего ученика, из которого завтра может вырасти манкурт — человек, лишенный собственного «я». Да и все мы стали манкуртами алфавита. Дошли до того, что самому казаху не можем объяснить, что такой звук есть, а такого звука нет в нашем языке.
По его словам, начинать реформу графики нужно с таких чуждых казахской артикуляции звуков, как [и], [у], [я], [ю], [щ], нарушающих гармонию языка, морфемный состав слова, слогообразование и перенос слова.
Строго говоря, не только эти звуки чужды казахскому народу. Все мы знаем, что наши бабушки из аулов по-своему произносили слова, начинающиеся на буквы «ф», «в». Те, кто плохо говорит по-русски, заменяют в заимствованных словах звук [ч] на [ш] или [щ]. Твердый и мягкий знаки вообще не имеют никакого отношения к речи казахов, тем не менее эти буквы нашли свое место в алфавите. Речь наших далеких предков не знала слов со звуком [ц], поэтому при разговоре старшее поколение нередко заменяет его на [с]. В казахском языке нет слов с «ё». Раз нет звука, значит, не должно быть и буквы. Об этом доступно и наглядно писал в своей статье переводчик и преподаватель китайского языка Анатолий Черноусов, который предложил при переходе к латинице отталкиваться не от экономики или политики, а от нужд самого языка.
«В силу известных исторических причин устная традиция казахского языка была очень сильно нарушена. Одна преподавательница казахского языка жаловалась, что молодежь говорит по-казахски с акцентом. Она приводила в пример слово «өлең». Если вы прочли его без небольшого огубления (округления) [е], вы сделали ошибку. Причиной тому служит, что многие казахстанцы учат казахский язык, как иностранный, а не как родной», — считает автор статьи.
Он отмечает, что в Казахстане под влиянием русского языка мы получили новое казахское произношение, отличное от исконной орфоэпии казахского языка.
«Конечно, с практической точки зрения, с точки зрения коммуникативной эффективности, в этом нет большой беды, однако мне как лингвисту и гражданину обидно за уничтожение языкового разнообразия, за искусственную деформацию казахского языка», — такое мнение и есть отправная точка, от которой следует исходить всем несогласным с переходом на латиницу.

Язык — символ Независимости
В конференции в Актобе принял участие инстранный гость, академик Эгейского университета Туркмен Фикрет. В своем докладе он подчеркнул, что члены каждой семьи, вне зависимости от того, являются они образованными или нет, обучают своих детей правильной форме языка. Обмен опытом, чувствами, мыслями и знаниями между людьми происходит с помощью языка.
— У каждого языка имеется собственная палитра звуков. Человек приобретает язык с рождения, то есть приходит на этот свет с определенными знаниями родного языка. В результате нейролингвистических исследований было установлено, что вне зависимости от умственного развития дети способны с легкостью отличить родной язык от иностранного. Однако все изменения и дополнения, вносимые в тот или иной язык, происходят с участием социальной среды, — констатировал профессор.
Говоря о письменности своей страны, он отметил, что после древнетюркской и уйгурской письменности турки перешли к буквам арабского алфавита. В первой четверти ХХ века многие тюркские государства начали переводить свою письменность с арабского шрифта на латинский и кириллицу. Только на территории Ирана, Ирака и Восточного Туркестана продолжается использование арабского шрифта с внесением в него незначительных изменений.
— После Первого Всесоюзного тюркологического съезда в Баку в 1926 году тюркоязычные республики Советского Союза разом перешли к использованию латинского шрифта, — продолжил докладчик. — Попытка объединения тюркской письменности воедино была встречена с большим энтузиазмом, однако она противоречила советской имперской политике «разделяй и властвуй». Поэтому в 1938 году по приказу Сталина тюркские республики были переведены на кириллицу, как свидетельствуют труды И.Н. Ильминского, каждой тюркской группе была присвоена отдельная графика. Политика «письменного размежевания» закончилась в 1940 годах, таким образом, в результате политических манипуляций было нарушено единство тюркских алфавитов.
После распада СССР обретшие независимость тюркоязычные республики начали избавляться от сталинского наследия. Первым на латинский алфавит перешел Азербайджан, решение было принято Национальным Советом страны 25 декабря 1991 года. Через два года, 12 апреля 1993 года, решение о переходе на новый алфавит принял Туркменистан, а 2 сентября 1993 года — Узбекистан.
Как отметил Туркмен Фикрет, в Узбекистане споры о новом алфавите проходили параллельно с политической нестабильностью. И сегодня некоторые СМИ там публикуются на кириллице. Это главные страницы газет и новостных агентств, поэтому уровень населения, владеющего латинским шрифтом, остается низким.
— Казахский народ на сегодняшний день является наиболее высокообразованным среди народов Центральной Азии. Но после распада СССР, в 1991 году, доля казахов по отношению ко всему населению упала до 43,2 процента. Это один из редких случаев, когда народ, чьим именем зовется страна и государство, остался в меньшинстве. К 1997 году этот показатель достиг уровня 51,8 процента. Здесь сыграла свою роль многовекторная и дальновидная политика Главы государства, политика стимулирования переселения на родину казахов из республик бывшего Союза, а также из Афганистана, Китая, Ирана и Турции, — напомнил он собравшимся историю нашей страны.
По словам зарубежного гостя, алфавит для казахского народа является символом просвещения, развития и особенно независимости. Казахстан имеет большую территорию и полиэтническую структуру, поэтому, чтобы не создавать условий для проявления волнений в обществе, учитывая внешнеполитические факторы и геостратегическое положение, руководство страны приняло решение о поэтапном реформировании алфавита.
— Всему свое время, — резюмирует преподаватель Эгейского университета Туркмен Фикрет.
Гульсым НАЗАРБАЕВА
Материал подготовлен при содействии областного управления развития языков

Колонка "Взгляд"