Областная газета «Актюбинский вестник»

Все новости Актобе и Актюбинской области

Язык до латиницы доведет

Заявление Президента РК Нурсултана Назарбаева в Послании о переходе казахского языка на латиницу к 2025 году дало богатую пищу для размышлений политикам, ученым, лингвистам, да и простым людям. Споры в обществе не утихают до сих пор. И, скорее всего, они будут разгораться с новой силой по мере приближения часа «Х». Между тем переход на латиницу имеет свое историческое обоснование: до кириллицы казахи уже пользовались ею в 20-30-х годах прошлого столетия. Сегодня мы попробуем вспомнить о былом опыте и рассказать о перспективах перехода государственного языка на латинскую графику.

«Нам необходимо, начиная с 2025 года, приступить к переводу нашего алфавита на латиницу, на латинский алфавит. Это принципиальный вопрос, который нация должна решить. Когда-то в истории мы такой шаг уже совершали. Ради будущего наших детей мы должны принять такое решение, и это создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка интернета, и самое главное — это даст толчок модернизации казахского языка».

Из Послания Президента РК Н.А. Назарбаева

 

Это уже было…

Начнем с того, что Казахстан ранее уже имел опыт владения латинской графикой. С 1929 по 1940 годы страна пользовалась латиницей. По мнению отдельных ученых, население того времени было в основном безграмотным, и только внедрение кириллицы позволило преодолеть эту проблему. Но если копнуть глубже, то выясняется, что дело вовсе не в графике, будь она латинской или кириллической. В то время население по объективным причинам не имело доступа к образованию. Ведь не скажешь, что во времена царской России все ее подданные владели письменностью. Причиной была бедность вследствие слабой экономики. Обратный пример — Турция. В свое время Мустафа Кемаль Ататюрк именно с целью сближения Турции с Европой ввел латиницу. Но веками складывавшуюся безграмотность населения позволило преодолеть даже не это решение, а всеобщая модернизация страны. В Османской империи образование также было уделом избранных.

Именно по причине слабой экономики (плюс политика официальной Москвы) полностью внедриться в массы латиница в Казахстане не успела. И хотя время, прошедшее после введения латиницы, считают золотым веком новой казахской литературы, срок в 11 лет — слишком небольшой. Особенно, если учесть, что за годы репрессий была уничтожена практически вся творческая интеллигенция казахского народа, которая должна была претворять замыслы в жизнь. Проводить языковые реформы, равно как и обучать детей, было просто некому.

 

Из ста

вариантов один

Переход на латинскую графику, по идее, должен стать своеобразным толчком, катализатором дальнейшего развития казахского языка. Это также позволит произвести ментальное единение с многочисленными диаспорами казахов, проживающих за рубежом, которых около пяти миллионов. Кроме того, латиница в значительной степени облегчит процесс изучения казахстанцами английского языка, а иностранцам, желающим изучить наш язык, она позволит сделать его, а вместе с ним и культуру казахского народа, более доступным.

К слову, недавно группа казахстанских ученых-лингвистов выступила за ускоренный перевод казахского языка на латинский алфавит. По их мнению, процесс должен завершиться уже к 2017 году, когда Казахстан будет принимать международную выставку EXPO. Отечественные языковеды уже разработали порядка 100 вариантов новой графики для казахского алфавита. Теперь за столом переговоров они должны все имеющиеся варианты соединить воедино.

Разговорный

казахский

не изменится

В обществе бытует мнение, что при переходе на латиницу изменится разговорный язык. Он станет мягче и приблизится по звучанию к другим тюркским языкам. Так это или нет, мы решили выяснить у декана факультета филологии Актюбинского государственного педагогического института, доцента, кандидата наук Сабыржана Мухтарова:

— Небольшие изменения, конечно, возможны. Потому что в кириллице есть некоторые буквы, которые несвойственны казахской речи. Например, буква «ю». Ее аналог — буквенное сочетание «иу». Или возьмем знак «х». Раньше такой буквы тоже не было, а вместо нее было «қ». Слово «халык» на самом деле правильно читать «қалык», мы же делаем акцент на «х». Таких примеров много. Сейчас мы как видим, так и читаем. Когда ненужные буквы исчезнут из оборота, то изменится и звучание их аналогов. Но такого, чтобы разговорный язык стал мягче, как татарский, или тверже, как другие языки, однозначно не будет.

В целом доцент считает переход на латиницу правильным. По его словам, если даже абстрагироваться от политического значения этого шага, то латинская графика наиболее приемлемая для казахского языка:

— Общепринято, что качественным считается тот алфавит, в котором меньше букв. Планируется, что в новом казахском алфавите будет меньше букв. Сейчас, напомню, 42. Кроме того, некоторые гласные и согласные в латинице более универсальные, что позволяет использовать их в разных сочетаниях, не загромождая язык дополнительными буквами.

Как говорит Сабыржан Мухтаров, на казахский язык имеют влияние три внешних фактора: арабо-персидский, русско-европейский и монгольский. Именно из этих направлений идут практически 99 процентов внешних заимствований слов.

— На сегодняшний день, — считает профессор, — в казахском языке достаточно много заимствованных слов, но еще большую проблему представляют наши горе-ученые, которые переводят общепринятые международные термины, как им вздумается. Спрашивается, зачем переводить такие понятия как футбол, интернет? Тем самым мы только затрудняем себе жизнь.

 

А специалисты кто?

Переход на латиницу потребует массу учителей, способных обучать латинице детей. Более того, придется менять (переписывать) все школьные программы. Такого же мнения придерживаются специалисты центра по обучению языкам, где любой желающий может освоить язык Абая.

— Это, безусловно, нужный, но трудоемкий процесс, — говорит специалист центра Марфуга Оралбаева. — Пока никаких движений нет. По крайней мере, к нам не поступало никаких инструкций. Я думаю, наш центр будет выполнять важную роль в обучении людей латинской графике. Однако для этого его специалистам необходимо самим пройти обучение. Мы же не можем учить, не зная предмета.

Не менее важную роль, по идее, должны играть областные управления по развитию языков. Начальник актюбинского ведомства Гуляим Тюлебаева говорит, что пока ученые-лингвисты не придут к единому мнению, нам остается только ждать. Только после того, как будет разработана единая графика, станет известен механизм реализации перехода языка на латинскую графику.

— Надо постараться в полной мере сохранить тот гуманитарный фонд казахов, который был написан на кириллице. Однако сейчас технические возможности настолько широки, что, как я думаю, перевод той же классической литературы будет безболезненным и не приведет к безвозвратной ее утере или лишению реального доступа к ней потомков, — отмечает Гуляим Тюлебаева.

 

Единый тюркский…

Глава государства в одном из своих выступлений сказал, что переход на латиницу не имеет геополитических пристрастий, о чем так сильно переживают некоторые российские издания.

«Повторяю еще раз, что в этом шаге не надо видеть проявлений неких геополитических предпочтений Казахстана. Мы стремимся к многовекторному развитию гуманитарно-культурных связей со всеми государствами», — отметил Нурсултан Назарбаев.

Что касается создания единого тюркского языка, то это даже в отдаленной перспективе выглядит весьма затруднительным. И хотя единый тюркский алфавит существует (он был создан в 1991 году), различия между тюркскими языками есть. К примеру, разница в фонетике между казахским и азербайджанским языками довольно серьезная. К тому же создание единого алфавита не означает автоматическое создание единого словаря, что совершенно разные вещи. Но, с другой стороны, это, бесспорно, усилит интеграцию внутри тюркского мира. Ее страны еще больше сблизятся между собой в гуманитарном и культурном плане.

 

От чего зависел успех языковой реформы?

Для эффективной реализации поставленных Лидером нации задач необходимо ознакомиться с опытом других тюркоязычных стран. Так, например, известно, что после обретения независимости на латиницу перешли Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. Однако только в первой стране этот процесс был более или менее безболезненным — во многом благодаря значительным финансовым вложениям. Также надо учитывать, что на успех реформы азербайджанского языка в значительной мере повлияло соседство с Турцией и ее богатым культурным наследием.

Получается, что опыт Азербайджана наиболее полезен для Казахстана. И все же советник Чрезвычайного и Полномочного посла Азербайджанской Республики в РК, консул Шахин Ахмедов признается, что без трудностей при переходе на латинскую графику в его стране не обошлось.

— Трудности, безусловно, были. Особенно для старшего поколения. Ему нелегко было перестроиться. Все зависит от стремления населения и политической воли руководства страны. Если бы позиция наших руководителей была нерешительной, то все оказалось бы значительно сложнее. Поэтому надо не сворачивать с выбранного пути и, разумеется, делать все своевременно.

Нам очень сильно помогло то, что в прошлом веке на протяжении 20-ти лет мы уже пользовались латинской графикой. Но все равно стоял вопрос переобучения населения. Мы начали постепенно: сначала детсады, потом школы и лишь затем университеты. Одновременно переводили делопроизводство в госучреждениях на новый лад. Наконец, в 2001 году вышел указ президента, обязывающий все печатные и электронные СМИ перейти на латинскую графику, хотя они у нас уже выходили в формате 50 на 50, то есть наполовину на кириллице, наполовину на латинице. Таким образом, нам удалось совершить мягкий, безболезненный переход. Однако оставалась еще одна проблема: перевод классиков азербайджанской литературы, шедевров мировой культуры на новый язык. С этим мы также справились. В этом отношении вам будет легче, хотя бы потому, что сейчас есть компьютеры. Еще раз повторюсь, что главное — не сворачивать с выбранного пути. От себя добавлю, что Азербайджанская Республика всегда готова оказать братскому Казахстану консультативную помощь в этом вопросе.

 

Не спешить, чтобы не потерять

 

Сейчас отдельные СМИ (как правило, интернет-издания) публикуют свои материалы на казахском языке латинским шрифтом. В числе примеров интернет-версии газеты «Егемен Қазақстан», агентства «Казинформ» и сайта Правительства РК. Однако, данная система повсеместного распространения не получила. Специалисты отмечают необходимость пересмотра казахского алфавита с точки зрения правописания, не ограничиваясь транслитерацией.

 

Тем не менее, это уже говорит о том, что в стране имеются кадры, умеющие транслитерировать кириллические буквы казахского языка на латинскую графику, и специальные компьютерные программы, позволяющие делать это автоматически.

Но все же подавляющее большинство казахскоязычных журналистов не имеют подобных навыков, и в будущем это, возможно, приведет к определенным трудностям.

За комментарием по поводу складывающейся ситуации обратимся к известному в республике публицисту и поэту, директору ТОО «Шамшырақ-Ақтөбе» Мейрхану Акдаулетулы.

— Думаю, что для журналистов трудностей будет меньше всего. Если мне скажут, что нужно через месяц перевести, к примеру, газету «Ақтөбе» на латинскую графику, уверен, наши журналисты с этим справятся. Равно как и через полгода они, худо-бедно, но запишут на английском языке. Если потребуется, конечно. Другое дело — простые люди. Как они смогут подстроиться к нововведениям? Ведь уже несколько поколений казахов практически впитали в себя кириллицу.

Сомнения высказывает он и в отношении исполнителей данного решения:

— Точка зрения Президента в принципе правильная, однако у меня возникают вопросы: кто и как будет проводить языковую реформу? Если это будут бездушные чиновники, то она может быть обречена на провал. В том числе и потому, что деньги, которые выделят на данный проект, я боюсь, попросту не дойдут до своего назначения. На мой взгляд, самое главное в данном вопросе — не спешить, чтобы не наломать дров.

Еще одной проблемой, по мнению Мейрхана Акдаулетулы, является сохранение историко-культурного наследия казахского народа:

— За то время, что мы пользовались кириллицей, было написано немало выдающихся произведений, книг казахских ученых и прочее. Боюсь, что при быстром переходе все это канет в Лету или, как минимум, будет недоступным для будущих поколений. Мы это уже проходили, когда резко перешли с тоте жазу (казахский аналог арабской вязи) на латиницу и с латиницы на кириллицу. Тогда сотни, а может быть, и тысячи рукописей, произведений были безвозвратно утеряны. Только на перевод с кириллицы нашего наследия потребуется немало времени, — подводит итог разговора Мейрхан Акдаулетулы.

 

Что вы думаете по поводу перевода казахского языка на латинскую графику?

 

Олег СВЕТ, учитель казахского языка школы-гимназии № 9:

— Казахский язык на пути своего развития претерпел различные изменения. Переход на латинскую графику считаю исторически обоснованным, так как соответствующий опыт и наработки уже имеются. Решение Президента выглядит очень своевременным. Это нужно делать сейчас, не завтра-послезавтра, а именно сейчас. Кроме того, латиница позволит нашим ученикам быстрее освоить и английский язык и письменность. Со своей стороны мы, учителя, ответственно заявляем, что готовы к переобучению. Правда, мне неизвестно, как все это будет выглядеть. Слово за учеными-лингвистами. Мое личное отношение к переходу на латинскую графику? Я, безусловно, выражаю этому процессу полную поддержку.

 

Мейрамгуль САТАЕВА, корреспондент газеты «Ақтөбе», переводчик бюро переводов «Advance»:

— Я думаю, что больших проблем с переходом не будет. Нынешняя молодежь не понаслышке знакома с латинской графикой. Сегодня оперативно работать в интернете сложно без знания латинской графики. К тому же многие граждане умеют писать по-английски. Я сама проходила курсы английского, и мне нетрудно будет освоить новую графику. Тем более что разговорный казахский язык никуда не денется. Так что сложностей не вижу. А вот то, что это модернизирует и даст новые возможности для развития нашего языка, факт непреложный.

 

Жибек ТУКИНА, главный специалист отдела администрирования налогового управления по городу Актобе:

— Я считаю, что шаг оправданный. Надо идти в ногу со временем. Сейчас алфавиты большинства стран мира основаны на латинском алфавите. Чем мы хуже? Перевод государственного языка на новую графику необходим для большей интеграции. Нашим детям впоследствии будет легче изучать другие языки, работать в интернет-пространстве. Сегодня мы работаем в обычном режиме, но уверена, что к 2025 году, а может быть, и раньше, у нас появятся специалисты, которые смогут отвечать на запросы граждан в новом формате. Ведь это их законное право и наша обязанность.

 

Жумагуль КЕНЖЕШЕВА, заведующая терапевтическим отделением ГП № 4:

— Мы одобряем переход государственного языка на латиницу. Тем более, что и латынь для нас язык не новый. Его все медики изучают во время учебы в вузах. Более того, рецепты мы выписываем на латинском. Я уверена, что при создании соответствующих условий для переобучения медицинские работники быстро освоят новую графику. Благо сейчас есть компьютеры и особых проблем быть не должно.

 

Абай ИМАНИЯЗОВ, начальник отдела городской прокуратуры:

— Это требование времени. Сейчас 80 процентов планеты использует латинскую графику. Наши соседи — Узбекистан, Туркменистан, Азербайджан — давно перешли на нее, и, кажется, никто из них об этом не сожалеет. Мы в любом случае к этому пришли бы. Так что все получилось свое-временно. Президент говорил о необходимости поэтапного перехода, поэтому серьезных проблем, думаю, не предвидится. В органах прокуратуры практически все люди образованные, многие хорошо владеют казахским и английским языками. Поэтому для нас переход также не будет представлять большой проблемы.

Над Главной темой работал

Асхат КАЛЖАНОВ

 

Колонка "Взгляд"