Ориентиры кочевника

Не все актюбинцы приветствуют участившиеся изменения привычных названий улиц. Руководитель областного управления по развитию языков Гюляйым Тюлебаева согласилась прокомментировать принятое решение и расширила тему до топонимики. При этом неоднозначное восприятие нынешних переименований объяснила недостаточной разъяснительной работой.

Правовая основа

Процедура переименования регулируется законами «Об административно-территориальном делении РК», «О языках в РК», «Правилами учета мнения населения». В 2013 году были внесены изменения и дополнения в ряд нормативных правовых актов по вопросам ономастики, определившие процедуру присвоения наименований. Местные исполнительные органы определяют дату и за месяц информируют о проведении собрания уличного сообщества. Его решение оформляется протоколом и вместе с результатами открытого голосования размещается на сайтах и в СМИ. На следующем этапе свое заключение дает ономастическая комиссия. В прошлом году степень соблюдения принципов прозрачности и общественного доступа к принятию решения по области составила 91,8 %.

Кстати
На согласование республиканской ономастической комиссии направляются предложения по наименованию и переименованию районов в городе, составных частей областных центров, сел, поселков, сельских округов, а также составные части районных центров. В областную ономастическую комиссию — по наименованию и переименованию сел, поселков и сельских округов, находящихся в ведении областей.
Второе. Казахстан целенаправленно упорядочивает топонимические наименования, что стало одним из элементов стратегии развития государственного языка. Унификация казахских названий отражается и на духовной модернизации общества. Возрождение исторических названий способствует воспитанию у подрастающего поколения чувства патриотизма. Усиливает интерес населения к истории страны.
В информационной системе «Адресный регистр», на основе которой составляется топонимический словарь области, зарегистрированы 1 город областного, 7 городов районного значения, 141 сельский округ, 393 населенных пункта, 5 740 составных частей, из них 2 912 улиц. Так, 95 % названий сельских округов, 93 % населенных пунктов, 91% названий улиц отвечают национальной идентичности. За годы независимости возвращены исконные названия 146 населенным пунктам. Удельный вес устаревших наименований колеблется от 2 до 4,5 %.

Историческая подоплека

История оставила свой след на территории Актюбинской области в географических названиях. Например, переселенческая политика царского правительства в начале двадцатого века способствовала кардинальному обновлению этнической структуры населения, следовательно, и частичной замене казахских наименований русскими. Если исконные названия учитывали особенности местности, языковую культуру, то при переименовании, к примеру, сел руководствовались в основном антропонимическим принципом. В таком случае названия берут свое начало от имен и фамилий поселенцев: Дмитриевка, Рыбаковка, Веренка, Анновка, Шибаевка, Свердлово, Никольский, Богословка. Или от названия тех губерний и мест, откуда они прибыли: Украинка, Херсоновка, Преображеновка, Ростовский, Самарино, имен пророков и святых — Богословка, Петропавловск, Благовещенка, Покровка.
Сыграли роль и общественные идеалы конкретного отрезка времени. С периода установления Советской власти на карте области началось увековечивание памяти вождей международного революционного движения: Ленина, Маркса, Энгельса, Либкнехта, Цеткин; героев революции и гражданской войны: Дзержинского, Буденного, Калинина, Чапаева, Орджоникидзе, Ульянова, Лазо, Калинина, Молотова; видных деятелей науки, героев Великой Отечественной войны: Шевченко, Сеченова, Кирова, Фрунзе, Ломоносова, Мичурина, Космодемьянской. О социалистическом строительстве, освоении целины напоминают искусственные или субстратные названия: 20 лет Октября, Путь к коммунизму, 20 партсъезда КПСС. Многие из них сохранились до сих пор.
Топонимическая трансформация происходила из-за изменения этнической структуры, отличий в написании и произношении, обусловленных фонетическими законами казахского и русского языков. Казахские названия ассимилировались по законам русского языка: Челкар, Хобда, Шубаркудук, Кандагач. При авторитарном присвоении новых названий не учитывался утилитарный смысл топонимов, удобство пользования, осознание важности их назначения для коренного населения. Игнорирование принципов номинации казахской и русской топонимических систем привело к вытеснению традиционных названий. Это стало основой радикального поворота в сознании общества, когда чуждые по смыслу названия постепенно стали для многих родными.
Сегодня сторонники данной точки зрения недоумевают: «Почему однажды принятые названия должны подвергаться переименованию, ведь они свидетели истории? Вопрос только чьей истории?». Именно поэтому выработка стратегии с позиции новых подходов, изучение исторического прошлого, восстановление исконных историко-географических наименований актуально во избежание возможных конфликтов в процессе переименований. Важным подспорьем в этой работе являются научные труды, которые могут дать обоснованный ответ на возникающие вопросы у населения.
Согласитесь, никому в России не придет в голову идея присвоить имена Аль-Фараби, Навои, Чингисхана, Бейбарса улицам или населенным пунктам. Почему тогда у нас должно быть увековечено имя Ермака, Пугачева, декабристов, Чапаева, Тельмана, Цеткин? Какую топонимическую нагрузку или идеологический смысл несут в себе названия Тупиковый, Подхозная, Брусковая, Шахтинская, СМП, Окраина, Питомник? Этот список можно продолжить.

От Борте до Каскырсая

Природа казахской ономастики кардинально отличается от русского принципа номинации. Кочевой образ жизни развил у казахов исключительную наблюдательность, необходимую в ведении хозяйства. Казахские топонимы — это знак географической мотивированности названия. Способ картирования местности ориентирован на визуальное восприятие. Основная функция топонима — адресная. Она несет в себе семантическую нагрузку, обусловленную указанием на характер почвы, детали местности, особенность пространственной картины, воды, почвы.
Особую значимость приобретают не только названия населенных пунктов, закрепленных за определенными родами территорий и дублирующие названия казахских родов: Тама, Есет, Телібай, Жантілеу, Қосестек, Бөрте. Это и специфика передачи в названиях физических, химических и других характеристик местности — Қарасу, Жыланды, Бұлақты, Көктал, Жамансу. Многие топонимы связаны с легендами, сказками, поверьями — Қыземшек, Қалмаққырған, Ботагөз шыңы, Қарауылкелді, Келбатыр. Большинство названий образованы от понятий, отражающих природные особенности, связаны с рельефом местности: Ақтөбе, Кеңсай, Жазық, с растительным и животным миром — Құндызды, Теректі, Жыңғылды, Қасқырсай, почвы — Сазды, Батпақты, Шаңды, водными ресурсами — Ақбұлақ, Тереңсу, Тұмаркөл, полезными ископаемыми — Борлы, Кенсай, Жезказған, явлениями природы — Елек, Жауынды. Это часть фольклорного фонда народа и география, сопоставимая с устной традицией создания культурного наследия.
Для казахов сохранение исконных топонимов обусловлено их глубокой сакральной и символической функцией. Этим можно объяснить широкое распространение на всей территории страны омономичных топонимов. Символы определяют мировоззренческую позицию кочевника. Другая особенность, характерная для казахской топонимической системы, — это совпадения гидронимов и названий географических объектов — Темір, Ойыл, Қарасу.

Библиотека ономастики

Первая попытка создать ономастический фонд была предпринята управлением по развитию языков в 2007 году, когда вышла книга «Ақтөбе облысының топонимикалық кеңістігі», где сделан обзор топонимов и систематизированы географические названия региона. В 2009 году издан двухтомник «Национальная топонимия Актюбинской области и восстановление исконных историко-географических наименований» и «Переименования в топонимической системе Актюбинской области». Научная ценность в том, что прежде не было целостного исследования топонимии области, наличия картотеки по переименованиям, архивных материалов из фондов Российского государственного архива, Российского государственного военно-исторического архива. Появилась возможность популяризации сведений, касающихся истории, краеведческого, геграфического, социологического, лингвистического, культурологического материала. Они станут хорошим подспорьем в работе лингвистов, картографов, этнографов, историков, антропологов, социальных психологов, музейных работников и краеведов, преподавателей истории, географии.
В планах создание словаря географических названий, антропонимического словаря. В программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» сказано: «Патриотизм начинается с любви к земле, к своему аулу, городу, региону, с любви к малой родине. И лучшой формой патриотизма является изучение родного края». В этом плане управлением инициированы два уникальных проекта: «Туған өлке» и «Атаулар сыр шертеді». Первый представляет собой серию культурного наследия информационно-справочного характера каждого района, второй – исследования молодежи истории переименований родной улицы, аула.

Именем своим тебя я назову

Актюбинцы вполне справедливо отмечают не всегда объективное присвоение улицам, объектам имен личностей, известных узкому кругу людей. В этом издержки недостаточной разъяснительной работы. Для нас приоритетна замена идеологически устаревших, повторяющихся названий близкими национальному духу и ментальности. Есть ограничения на имена собственные. Исключение составляют личности, внесшие весомый вклад в формирование государственности, культуру и историю страны. В пределах одной административно-территориальной единицы название присваивается однократно, в соответствии с литературными нормами казахского языка. В случае наименования объекта именем собственным переименования производятся только через десять лет.
Часто выходят с предложением присвоить объектам образования, культуры, спорта имена общественных и государственных деятелей, исторических личностей, имен людей, известных только на уровне области, района, меценатов, удостоенных государственных наград и т.д. Этим объектам должны присваиваться имена людей, внесших вклад в конкретную сферу на общенациональном и мировом уровне. Или, наоборот, уже имеются улицы, носящие конкретное имя, но предлагают присвоить его еще какому-нибудь объекту. Много путаницы возникает, когда населенный пункт носит одно название, а школа или клуб — другое. Объектам, расположенным в пределах административно-территориальной единицы, должны присваиваться названия соответствующего населенного пункта.
Подсчитано, что в области повторяются 69 наименований улиц и 6 объектов. При этом 215 улиц и жилых массивов не имеют названий, что приводит к бюрократическим проволочкам. На рассмотрение республиканской ономастической комиссии было направлено 241 предложение. На сегодня 206 получили одобрение, и 35 улиц уже переименованы. На рассмотрение областной ономастической комиссии поступило 34 предложения, по всем принято положительное решение.

Жанат СИСЕКЕНОВА

Фото из архива «АВ»

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*

Код безопасности *