Ориентиры кочевника

Не все актюбинцы приветствуют участившиеся изменения привычных названий улиц. Руководитель областного управления по развитию языков Гюляйым Тюлебаева согласилась прокомментировать принятое решение и расширила тему до топонимики. При этом неоднозначное восприятие нынешних переименований объяснила недостаточной разъяснительной работой.

Правовая основа

Процедура переименования регулируется законами «Об административно-территориальном делении РК», «О языках в РК», «Правилами учета мнения населения». В 2013 году были внесены изменения и дополнения в ряд нормативных правовых актов по вопросам ономастики, определившие процедуру присвоения наименований. Местные исполнительные органы определяют дату и за месяц информируют о проведении собрания уличного сообщества. Его решение оформляется протоколом и вместе с результатами открытого голосования размещается на сайтах и в СМИ. На следующем этапе свое заключение дает ономастическая комиссия. В прошлом году степень соблюдения принципов прозрачности и общественного доступа к принятию решения по области составила 91,8 %.

Кстати
На согласование республиканской ономастической комиссии направляются предложения по наименованию и переименованию районов в городе, составных частей областных центров, сел, поселков, сельских округов, а также составные части районных центров. В областную ономастическую комиссию — по наименованию и переименованию сел, поселков и сельских округов, находящихся в ведении областей.
Второе. Казахстан целенаправленно упорядочивает топонимические наименования, что стало одним из элементов стратегии развития государственного языка. Унификация казахских названий отражается и на духовной модернизации общества. Возрождение исторических названий способствует воспитанию у подрастающего поколения чувства патриотизма. Усиливает интерес населения к истории страны.
В информационной системе «Адресный регистр», на основе которой составляется топонимический словарь области, зарегистрированы 1 город областного, 7 городов районного значения, 141 сельский округ, 393 населенных пункта, 5 740 составных частей, из них 2 912 улиц. Так, 95 % названий сельских округов, 93 % населенных пунктов, 91% названий улиц отвечают национальной идентичности. За годы независимости возвращены исконные названия 146 населенным пунктам. Удельный вес устаревших наименований колеблется от 2 до 4,5 %.

Историческая подоплека

История оставила свой след на территории Актюбинской области в географических названиях. Например, переселенческая политика царского правительства в начале двадцатого века способствовала кардинальному обновлению этнической структуры населения, следовательно, и частичной замене казахских наименований русскими. Если исконные названия учитывали особенности местности, языковую культуру, то при переименовании, к примеру, сел руководствовались в основном антропонимическим принципом. В таком случае названия берут свое начало от имен и фамилий поселенцев: Дмитриевка, Рыбаковка, Веренка, Анновка, Шибаевка, Свердлово, Никольский, Богословка. Или от названия тех губерний и мест, откуда они прибыли: Украинка, Херсоновка, Преображеновка, Ростовский, Самарино, имен пророков и святых — Богословка, Петропавловск, Благовещенка, Покровка.
Сыграли роль и общественные идеалы конкретного отрезка времени. С периода установления Советской власти на карте области началось увековечивание памяти вождей международного революционного движения: Ленина, Маркса, Энгельса, Либкнехта, Цеткин; героев революции и гражданской войны: Дзержинского, Буденного, Калинина, Чапаева, Орджоникидзе, Ульянова, Лазо, Калинина, Молотова; видных деятелей науки, героев Великой Отечественной войны: Шевченко, Сеченова, Кирова, Фрунзе, Ломоносова, Мичурина, Космодемьянской. О социалистическом строительстве, освоении целины напоминают искусственные или субстратные названия: 20 лет Октября, Путь к коммунизму, 20 партсъезда КПСС. Многие из них сохранились до сих пор.
Топонимическая трансформация происходила из-за изменения этнической структуры, отличий в написании и произношении, обусловленных фонетическими законами казахского и русского языков. Казахские названия ассимилировались по законам русского языка: Челкар, Хобда, Шубаркудук, Кандагач. При авторитарном присвоении новых названий не учитывался утилитарный смысл топонимов, удобство пользования, осознание важности их назначения для коренного населения. Игнорирование принципов номинации казахской и русской топонимических систем привело к вытеснению традиционных названий. Это стало основой радикального поворота в сознании общества, когда чуждые по смыслу названия постепенно стали для многих родными.
Сегодня сторонники данной точки зрения недоумевают: «Почему однажды принятые названия должны подвергаться переименованию, ведь они свидетели истории? Вопрос только чьей истории?». Именно поэтому выработка стратегии с позиции новых подходов, изучение исторического прошлого, восстановление исконных историко-географических наименований актуально во избежание возможных конфликтов в процессе переименований. Важным подспорьем в этой работе являются научные труды, которые могут дать обоснованный ответ на возникающие вопросы у населения.
Согласитесь, никому в России не придет в голову идея присвоить имена Аль-Фараби, Навои, Чингисхана, Бейбарса улицам или населенным пунктам. Почему тогда у нас должно быть увековечено имя Ермака, Пугачева, декабристов, Чапаева, Тельмана, Цеткин? Какую топонимическую нагрузку или идеологический смысл несут в себе названия Тупиковый, Подхозная, Брусковая, Шахтинская, СМП, Окраина, Питомник? Этот список можно продолжить.

От Борте до Каскырсая

Природа казахской ономастики кардинально отличается от русского принципа номинации. Кочевой образ жизни развил у казахов исключительную наблюдательность, необходимую в ведении хозяйства. Казахские топонимы — это знак географической мотивированности названия. Способ картирования местности ориентирован на визуальное восприятие. Основная функция топонима — адресная. Она несет в себе семантическую нагрузку, обусловленную указанием на характер почвы, детали местности, особенность пространственной картины, воды, почвы.
Особую значимость приобретают не только названия населенных пунктов, закрепленных за определенными родами территорий и дублирующие названия казахских родов: Тама, Есет, Телібай, Жантілеу, Қосестек, Бөрте. Это и специфика передачи в названиях физических, химических и других характеристик местности — Қарасу, Жыланды, Бұлақты, Көктал, Жамансу. Многие топонимы связаны с легендами, сказками, поверьями — Қыземшек, Қалмаққырған, Ботагөз шыңы, Қарауылкелді, Келбатыр. Большинство названий образованы от понятий, отражающих природные особенности, связаны с рельефом местности: Ақтөбе, Кеңсай, Жазық, с растительным и животным миром — Құндызды, Теректі, Жыңғылды, Қасқырсай, почвы — Сазды, Батпақты, Шаңды, водными ресурсами — Ақбұлақ, Тереңсу, Тұмаркөл, полезными ископаемыми — Борлы, Кенсай, Жезказған, явлениями природы — Елек, Жауынды. Это часть фольклорного фонда народа и география, сопоставимая с устной традицией создания культурного наследия.
Для казахов сохранение исконных топонимов обусловлено их глубокой сакральной и символической функцией. Этим можно объяснить широкое распространение на всей территории страны омономичных топонимов. Символы определяют мировоззренческую позицию кочевника. Другая особенность, характерная для казахской топонимической системы, — это совпадения гидронимов и названий географических объектов — Темір, Ойыл, Қарасу.

Библиотека ономастики

Первая попытка создать ономастический фонд была предпринята управлением по развитию языков в 2007 году, когда вышла книга «Ақтөбе облысының топонимикалық кеңістігі», где сделан обзор топонимов и систематизированы географические названия региона. В 2009 году издан двухтомник «Национальная топонимия Актюбинской области и восстановление исконных историко-географических наименований» и «Переименования в топонимической системе Актюбинской области». Научная ценность в том, что прежде не было целостного исследования топонимии области, наличия картотеки по переименованиям, архивных материалов из фондов Российского государственного архива, Российского государственного военно-исторического архива. Появилась возможность популяризации сведений, касающихся истории, краеведческого, геграфического, социологического, лингвистического, культурологического материала. Они станут хорошим подспорьем в работе лингвистов, картографов, этнографов, историков, антропологов, социальных психологов, музейных работников и краеведов, преподавателей истории, географии.
В планах создание словаря географических названий, антропонимического словаря. В программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» сказано: «Патриотизм начинается с любви к земле, к своему аулу, городу, региону, с любви к малой родине. И лучшой формой патриотизма является изучение родного края». В этом плане управлением инициированы два уникальных проекта: «Туған өлке» и «Атаулар сыр шертеді». Первый представляет собой серию культурного наследия информационно-справочного характера каждого района, второй – исследования молодежи истории переименований родной улицы, аула.

Именем своим тебя я назову

Актюбинцы вполне справедливо отмечают не всегда объективное присвоение улицам, объектам имен личностей, известных узкому кругу людей. В этом издержки недостаточной разъяснительной работы. Для нас приоритетна замена идеологически устаревших, повторяющихся названий близкими национальному духу и ментальности. Есть ограничения на имена собственные. Исключение составляют личности, внесшие весомый вклад в формирование государственности, культуру и историю страны. В пределах одной административно-территориальной единицы название присваивается однократно, в соответствии с литературными нормами казахского языка. В случае наименования объекта именем собственным переименования производятся только через десять лет.
Часто выходят с предложением присвоить объектам образования, культуры, спорта имена общественных и государственных деятелей, исторических личностей, имен людей, известных только на уровне области, района, меценатов, удостоенных государственных наград и т.д. Этим объектам должны присваиваться имена людей, внесших вклад в конкретную сферу на общенациональном и мировом уровне. Или, наоборот, уже имеются улицы, носящие конкретное имя, но предлагают присвоить его еще какому-нибудь объекту. Много путаницы возникает, когда населенный пункт носит одно название, а школа или клуб — другое. Объектам, расположенным в пределах административно-территориальной единицы, должны присваиваться названия соответствующего населенного пункта.
Подсчитано, что в области повторяются 69 наименований улиц и 6 объектов. При этом 215 улиц и жилых массивов не имеют названий, что приводит к бюрократическим проволочкам. На рассмотрение республиканской ономастической комиссии было направлено 241 предложение. На сегодня 206 получили одобрение, и 35 улиц уже переименованы. На рассмотрение областной ономастической комиссии поступило 34 предложения, по всем принято положительное решение.

Жанат СИСЕКЕНОВА

Фото из архива «АВ»

Новости "АВ"