Областная газета «Актюбинский вестник»

Все новости Актобе и Актюбинской области

«Не нужно мне хвалы и славы»

Фариза Онгарсынова:

 

На днях перестало биться сердце поэта, народного писателя Казахстана Фаризы Онгарсыновой. Всего лишь месяц назад, в конце декабря, она отметила 74-летие.

В Казахстане ее знают все. Даже те, кто в жизни не держал в руках томиков стихов. Знают как журналиста, как автора текстов популярных песен, как тонкого лирика, чьи строки постоянно звучат с эстрады. Иногда ее сравнивают с Анной Ахматовой и Мариной Цветаевой. В том, что она по популярности им не уступает, — это да. А в остальном некорректное сравнение. Строки, выходившие из-под ее пера, далеки и от отстраненно-холодного стиха первой и страстной неистовости второй. Ее поэзия по-хорошему женственна, легка, а самое главное — самобытна. Ее стихи давно преодолели границы Казахстана и зазвучали по всему миру. На русский язык ее переводили такие талантливые поэтессы, как Римма Казакова и Лариса Тараканова.

Фариза Онгарсынова не замыкалась на собственных переживаниях, как многие другие. В ее стихах присутствуют и любовь к Родине, и ширь казахских степей, и размышления о жизни и призвании, и гражданская позиция… Когда читаешь написанные ею стихи, кажется, что написаны они легко, на одном дыхании. Но это кажущееся впечатление. За каждым — большой труд, ответственность перед читателем.

Фаризе Онгарсыновой ничего не давалось в жизни легко, но, будучи трудоголиком, она сполна познала счастье успеха.

Родилась будущая поэтесса 26 декабря 1939 года в ауле Манаш Гурьевской (Атырауской) области. В 1961 году закончила филологический факультет Гурьевского пединститута. Сначала работала учителем, потом директором сельской школы. И уже тогда чувствовала, что рождена для творческой жизни. В 1966 году становится литсотрудником областной газеты «Коммунистік еңбек». А еще через год выходит ее первый поэтический сборник «Соловей».

Упорство молодого журналиста не остается незамеченным. В 1968 году ее назначают собственным корреспондентом республиканской газеты «Лениншіл жас» по западным областям. А вскоре она уже возглавляет республиканскую газету «Қазақстан пионері». В 1978 году становится главным редактором журнала «Пионер». Наряду с профессиональным ростом в СМИ, удачно у нее складываются дела и в творчестве. Одна за другой выходят ее книги: «Мелодия» (1970), «Беспокойная пора» (1972), «Гордое поколение» (1973), «Голуби мои» (1974), «Буйное русло» (1975), «Зной» (1978) — на казахском языке, «Нежность» (1977), «Тревоги» (1979), «Озарение» (1980) — в переводе на русский.

Она и сама занималась переводами: на казахский язык ею переведены повести для детей молдавского писателя Спиридона Вангели «Приключения Гугуце», «Дедушкин министр», циклы стихотворений Евгения Евтушенко, Риммы Казаковой, Сильвы Капутикян, книга Пабло Неруды «Четыре времени сердца» и др.

Еще в советское время Фариза Онгарсынова становится классиком казахской литературы. А в 1991 году была удостоена почетного звания «Народный писатель Казахстана».

Фариза Онгарсынова не раз бывала в Актобе. В декабре 2010 года она побывала на презентации книги Укетая Байжомартова «История пуговиц с двухглавыми орлами». Тогда она очень тепло отозвалась об актюбинской земле, взрастившей много талантливейших личностей. В числе современных актюбинских поэтов, чье творчество она всецело поддерживает, гостья назвала Мейрхана Акдаулетулы, Бауыржана Утеулиева, Жанну Елеусизову.

Последний раз Фариза Онгарсынова посетила наш город в связи с юбилеем поэта и публициста Мейрхана Акдаулетулы в октябре 2011 года. И вот ее не стало…

Георгий ОСАДЧИЙ

 

* * *

Любовь к степи, как степи,

бесконечна —

аул позвал, и я уж тут как тут,

вот братья вороного мне ведут,

и что мне скуки час? И что мне

вечность?

 

Здесь пляшут конь и поле

под конем,

Легко ли устоять на месте

людям?

И рвешься в скачку —

прошлый путь не труден,

прочь, суета, — мы в небеса

рванем!

 

Мне этот миг десятка лет

дороже:

седло под плюшем — конь,

как черт, резов.

Мой аргамак не сдержит нервной

дрожи,

ноздрями чуя ветра

страстный зов.

 

Конь чистокровен.

Что нам полукровки?

Струится в жилах кровь

моей степи.

Мы с ним того десятка,

что неробки,

лети, мой конь, и ветер торопи!

* * *

Стихи не стареют —

стареют поэты,

да разве поэты жалеют об этом?

Из клетки морщин,

как мечта золотая,

жар-птица бессмертной

любви вылетает.

О вечный юнец во владении

стужи —

снега на висках, а горячие души,

как прежде, как в двадцать,

способны гореть.

Поэты душой не умеют

стареть.

 

И так одиноко бывает порою

седому мальчишке

с душой молодою.

Часы распадались,

спрядались, как гарус.

Что было отмерено,

мирно смеркалось:

казалось, пространство

от скачки рябит,

но старость в свой хитрый

ввела лабиринт.

Узлом затянув современность

и древность,

являлась бессонниц звериная

ревность, а смерти подкоп

под обрывом всех лет был

песнями взорван —

стал вечен поэт.

* * *

Высокогорной радостью дыша,

за родниками, по оврагам,

склонам,

влюбленная в холмы, моя душа

летит к далеким пастбищам

зеленым.

 

Ее садам веселым не отдам,

от выси отговаривать

не стану.

Ее страна, ее награда там,

где небо льнет

к цветущему тюльпану,

где скакунов луноподобны лбы,

а ноги их соперничают

с ветром…

О, как я их люблю, и как слабы

мои слова бессвязные об этом!

 

Мои холмы, вы возвратили мне

младенчества безоблачную

прелесть,

и на ее огне здесь, в вышине,

дни зрелости беспечно

отогрелись.

 

И я забыла, что весна ушла,

что осень золотою

машет гривой…

 

И для меня ты, высь,

костер зажгла

моей поры тюльпановой,

счастливой.

* * *

Наследники духовной жажды,

друзья мои, ведь мы однажды

навечно с мыслями срослись,

и не единожды, не дважды —

бессчетно поднимались ввысь,

подобьем молнии неслись.

 

Без моря не бывает чаек —

вы море. В вас души не чаю,

при вас значительна, горда.

Развейтесь, старые печали.

Вы доверяйте мне всегда! —

Любовь несу я сквозь года.

 

Не нужно мне хвалы и славы.

Вы есть! Пусть не увянут

травы.

Я рада каждому лучу.

Сквозь романтические главы

свободной птицею лечу,

свободной всадницей скачу.

 

Кто мерз в снегу, тому понятно

явленье солнца. Вероятно,

понятны зимние ветра.

Вы, искренние безоглядно,

со мной с утра —

без вас не сеять мне добра.

* * *

Как осудить спешат,

что я стихами

все о любви, о чувствах, о душе…

Стояло человечество веками

на острие любви, как на ноже.

 

Но в книге жизни черные

страницы

черны от примечаний клеветы,

И, если жизнь в любви мне

только снится,

я помню, что ее источник — ты.

 

Я сплю, чтоб снилось, —

но люблю бессонно —

одно существование твое

становится всего земного

солью,

мое обогащая бытие.

 

Пока все песни о любви

не спеты,

в огонь и в воду за собой зови,

чтоб меньше мыкалось стихов

по свету,

не одухотворенных без любви.

* * *

В степи цветок белеет одиноко.

Свистит угрюмо ветер.

Ночь страшна.

Как будто бы в сражении,

жестоко

мечом грозы грудь неба

пронзена.

 

Рычанье неба с львиным рыком

схоже.

Разгневанно стенает дождь,

летя.

И голосит камыш, сердца

тревожа,

как мать, похоронившая дитя.

 

Толкаются, толпятся

в небе своры

туч, позабывших о погожем дне, —

они, что злой старик-степняк,

который

все беды вымещает на жене.

 

Уже терпенье ночи на исходе,

но не напрасно, небеса моля

беззвучным криком сердца

о восходе,

ждала его так трепетно земля!

 

И солнце вдруг взошло,

и тьму затмило,

и мглу сожгло

в живительном огне.

…Вот так твоя любовь:

меня сломила —

и снова веру в жизнь вернула мне.

 

Испытания

Скажу: не верю

сорванным

цветам —

сорви хоть все цветы

высокогорья…

Я — счастлива:

любовь в твоем укоре,

но отвернусь

и виду не подам.

Есть равнодушье,

склонное к искусству.

Есть безразличье —

взрослая игра.

Я отвернусь —

под сердцем станет пусто,

но ты не верь —

душа моя добра.

А можешь разувериться,

пожалуй.

Звони. Стучи —

я не открою дверь

и, к телефону кинувшись,

устало

скажу любя:

«Любви моей не верь».

Отныне станет

боль твоя безмерна.

Сама изнемогаю от игры:

я холодна,

страшусь прослыть неверной,

когда душа и помыслы добры.

Мне ль не понять

твое недоуменье,

наедине с тобой

и в отдаленье.

Не веришь, что люблю тебя —

не верь.

Хочу поцеловать тебя —

не верь.

Неверью моему, прошу,

не верь.

Я знаю:

в мой тяжелый час сомненья

ко мне пройдешь ты

сквозь любую дверь.

Перевод с казахского

Т. Фроловской,

Р. Казаковой

 

Колонка "Взгляд"