Объединяющий фактор латиницы

Кандидаты филологических наук из Актобе Нурбол Садуакас и Мухтар Миров разработали методическое пособие по упрощению перехода казахской письменности на латиницу. Буквально на днях монография издана на казахском, турецком и английском языках в типографии университета Мерсин (Турция).

Статья Первого Президента РК Нурсултана Назарбаева «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» нацелена на будущее страны и государственного языка. Филологи понимают, что переход казахского языка на латиницу должен быть постепенным, плавным, и ведут активную работу в этом направлении, строго придерживаясь программы «Рухани жаңғыру».
До сих пор специалисты обсуждали варианты алфавита с диграфом, апострофом, акутом, умляутом. Научная общественность хотела, чтобы создатели алфавита максимально учли специфику звуков казахского языка и обратили внимание на соблюдение позиции «одна буква — один звук». В результате обсуждений варианты казахского алфавита на основе латинского совершенствуются, высказанные предложения переосмысливаются, все более конкретизируются. Параллельно разрабатываются новая казахская орфография с учетом латиницы, правила маркировки заимствованных слов буквами, исключенными из алфавита и с изменениями в соответствии с природой казахского языка.
Мухтар Миров и Нурбол Садуакас отслеживают работу ученых научно-практического центра «Тіл-қазына» имени Ш. Шаяхметова, Института языкознания имени А. Байтурсынова, Комитета по языкам Министерства культуры и спорта РК, знакомятся с данными научно-практических конференций этих учреждений. Систематизируя все нюансы перевода казахской письменности на латиницу, авторы монографии приводят в ней мнения известных языковедов, разъясняют преимущества латинской графики и особенности ее адаптации к казахской письменности. В методическом пособии раскрыт главный принцип модернизации казахской письменности: развитие государственного языка в соответствии с мировыми требованиями.
— В своей работе мы даем алгоритм плавного перехода, приводим описательную информацию и пропагандируем уже имеющиеся результаты, — рассказал Мухтар Миров. — При поддержке наших учеников и коллег, обучающихся в университете Мерсин, в пособии даны ссылки на теоретические вопросы алфавита и письменности, научные взгляды известных ученых. Также приведены данные о латиноамериканском алфавите, использовавшемся в казахской письменности в начале прошлого столетия.
В онлайн-презентации учебника «Переход казахского алфавита на латиницу», организованной кафедрой казахского языка и литературы университета имени С. Баишева, приняли участие президент вуза Бекежан Ахан, казахстанские, азербайджанские и турецкие языковеды, студенты и магистранты специальности «казахский язык и литература». Выступающие отметили работу коллег и особенно значимость нового учебного пособия для студентов и широкой общественности, а также специалистов множества сфер — учебно-образовательной, информационно-пропагандистской, других.
Доценты университета имени С. Баишева Мухтар Миров и АРУ имени К. Жубанова Нурбол Садуакас выразили признательность коллегам из академии знаний турецкого мира при Мерсинском университете, университетов Азербайджана, Татарстана и казахстанских вузов.

Арайлым РАХАТ

0
® За содержание рекламных материалов ответственность несет рекламодатель