Областная газета «Актюбинский вестник»

Все новости Актобе и Актюбинской области

Открывший мир новой литературы и культуры

Переоценить значение Абая Кунанбая невозможно, особенно если вспомнить, что он переложил на казахский язык мировых и русских классиков. Для меня имя казахского поэта неотделимо от переводов Крылова, Пушкина, Лермонтова, а через переводы Лермонтова – Шиллера, Байрона, Гете. Абай — человек, впервые сделавший художественный перевод не только диалогом народов и культур, но и открытием мира.


Куралай УРАЗАЕВА,
ЕНУ имени Л.Н. Гумилева, доктор филологических наук, ассоциированный профессор

Юбилей великого мыслителя

180-летие — это не только очередной повод для оживления благодарной памяти потомков и читателей, проведения мероприятий, подведения итогов в области новых исследований. Это и повод для ученых, издателей пополнить и обновить научные, архивные, книжные фонды.
Абай говорил: «В поисках науки я изучал весь мир — обращал свой взор в обе стороны». Силой языка и мышления, талантом и масштабом мыслителя Абай сделал своей для казахского народа мировую классику. Открыв для себя мир литературных собратьев, он создал мир для своего народа, в котором его языком заговорили новые герои, зазвучали новые темы. Он первым проложил путь к культуре других народов через художественный перевод как способ познания и осмысления мира.

Абай и Крылов

Басни Крылова в изложении Абая, в том числе «Дуб и Трость» («Шілік пен емен»), «Пестрые овцы» («Ала қойлар»), «Осел и Соловей» («Есек пен бұлбұл»), «Слон и Моська» («Піл мен қанден»), «Стрекоза и Муравей» («Шегіртке мен құмырсқа»), «Ворона и Лисица» («Қарға мен түлкі»), «Музыканты» («Әншілер»), «Крестьянин в беде» («Қазаға ұрынған қара шекпен»), стали настольной книгой для многих школьников Казахстана. Дети постигают народную мудрость, которую Крылов передал в форме смешного рассказа, а Абай — в жанре басни-аполога.
Абай и его «Евгений Онегин»
Традиционно в изданиях Абая указывают восемь песен из «Евгения Онегина», написанных с 1887 по 1889 год. Это «Онегиннің сипаты» («Жасынан түсін, билеп сыр бермеген») — «Портрет Онегина» («С юности умел скрывать чувства»), «Татьянаның Онегинге жазған хаты» («Амал жоқ – қайттым білдірмей») — «Письмо Татьяны к Онегину» («Нет выхода, не в силах я молчать, О, как я могу сказать!»), «Онегиннің Татьянағы жауабы» («Таңғажайып, бұл қалай хат») — «Ответ Онегина Татьяне» («Удивительно это письмо»), «Онегиннің сөзі» («Хатыңнан жақсы ұғындым сөздің бәрін») – «Песня Онегина» («Я все понял по твоему письму»), «Онегиннің Татьянағы жазған хаты» («Құп білемін сізге жақпас») — «Письмо Онегина Татьяне» («Я знаю точно, что Вам не доставит удовольствия»), «Татьяна сөзі» («Тәңрі қосқан жар едің сен») – «Песня Татьяны» («Ты был возлюбленным от Бога»), «Ленский сөзінен» («Барасың қайда, қайда болмай маған») – «Из песни Ленского («Куда, куда удаляетесь от меня»)», «Онегиннің өлердегі сөзі» («Жарым жақсыкиім киіп») – «Предсмертное слово Онегина» («Любимая надела лучшую одежду»). Это не просто переводы. Они были переложены Абаем на музыку и стали любимыми в народе песнями-признаниями в любви.
По мотивам романа Пушкина акынами создано пять дастанов. Их авторы по примеру Абая называли Татьяну на казахский манер: Тәтіш, Тәтішжан, Нұр Тәтіш.
В самоубийстве Онегина в переводе Абая Мухтар Ауэзов видел ошибку казахского поэта и недооценку им романа и образа героя. Абай видел перспективным образ Ленского. Но замыслу Абая сделать Ленского главным героем не было дано осуществиться. В сущности, Абай близок Пушкину: автор романа оборвал жизнь Ленского, но допускал умолчанием один из вариантов его судьбы, о котором не мог говорить в условиях цензуры.

P. S. Продолжение в одном из следующих номеров.

Фото из открытых интернет-источников

Колонка "Взгляд"