Работа для Малики Сериккызы не всегда заканчивается в положенный час. В определенные дни она продлевает будние заботы, спеша в разговорный клуб любителей казахского языка «Söile & Say».
Малика – выпускница Евразийского Национального университета имени Л.Н. Гумилева, ее специальность — филолог казахского языка. Вернувшись в родной город в 2018 году, воспользовалась возможностями госпрограммы «Молодежная практика» и устроилась в областное управление по развитию языков. Отработав положенные полгода, задержалась еще на пару месяцев. После чего решилась участвовать в конкурсе на поступление на государственную службу. Успешно прошла его, четвертый год работает главным специалистом в отделе развития языков и координационной работы. Трудится увлеченно, готова развиваться. Находясь внутри главной для себя темы, нашла нишу, где намерена проявить свой потенциал в полной мере, тем самым принести
пользу обществу.
– Малика, для начала, ты хорошо владеешь русским языком…
– Училась я в средней школе № 15, сейчас она носит имя Ильяса Есенберлина. Нашим классным руководителем была учительница русского языка Эльмира Сериковна Кожагулова, именно она привила мне любовь к русской художественной литературе. К сожалению, сейчас меньше времени остается на чтение.
– В какой момент ты решилась создать разговорный клуб?
– У меня есть подруга, она биолог по специальности. Русскоязычная, но серьезно настроена свободно говорить на родном казахском языке. Я взялась помочь ей в осуществлении давней мечты. Нужна была практика для свободного общения, чтобы не слышать замечания знатоков, без стеснения вспоминать нужные слова, подбирать окончания, составлять фразы. Так постепенно вместе пришли к идее создать разговорный клуб и в марте прошлого года ее осуществили.
В Актобе, в одном из торгово-развлекательных центров, хорошо заявил о себе коворкинг-центр «МОСТ», здесь нам предоставили бесплатно свободное помещение для встреч. Подруга стала первой моей слушательницей и вторым спикером в одном лице. Вместе шли к поставленной цели до сентября 2022 года. Но из-за плотного графика, загруженности стали реже видеться, и дальше вынуждена реализовывать задумку самостоятельно.
– Что показывает практика? Насколько высоко стремление в обществе к изучению казахского языка?
– Главное, не дублирую центры по изучению языков, репетиторов. Я не педагог, не казаховед. Цель — не учить, не зубрить правила грамматики. В университете нас готовили к работе в научном направлении, что помогает разрабатывать собственную методику подачи материала. Придерживаюсь методик изучения английского языка, подхода к казахскому языку как ко второму иностранному, к этому подталкивает реальность.
Имея небольшой опыт, могу признать: в создании языковых клубов есть свои нюансы. В моем случае — участие в клубе строится только на желании людей, потому аудитория нестабильная. Иногда нас бывает много, иногда – единицы. Я же готова работать и с одним человеком. Воспринимаю работу разговорного клуба как некую миссию, возложенную на меня.
В апреле прошлого года мы открыли свою страницу в Instagram, запустили таргеты и стали набирать подписчиков. Помогает сарафанное радио. Сделали коллаборацию с университетом имени Кудайбергена Жубанова. Вместе, человек тридцать примерно, смотрели фильмы на казахском языке, затем обсуждали увиденное.
Сейчас аудитория смешанная, в ней представлены люди разных национальностей в возрасте от 18 до 55 лет. Честно говоря, осенью пришлось начинать работу с нуля. На этот раз выбрала место в центре города, время более удобное – после работы, учебы, с 19.00 до 21.00.
Рада, что число желающих попасть в клуб растет стабильно. Они не скучают, атмосфера всегда оживленная. Собеседники настроены узнавать что-то новое, готовы вести диалог, говорить друг с другом именно на казахском языке, чтобы затем использовать его в быту.
Хочу отметить целеустремленность казахов, которые хотят лучше владеть родным языком, закрыть пробелы в лексике. Большой запрос на переводы песен. Интересно раскрытие смысла устоявшихся казахских фразеологизмов, пословиц, поговорок, загадок. Весело подбираем синонимы к словам, так с большим интересом юноши и девушки обогащают словарный запас.
– Была еще попытка обучения сотрудников областного акимата…
– По запросу аппарата акимата области весной провели ряд тренингов для госслужащих, особенно увлекательны были наши игры. Аудитория готова была ради них собираться и в обеденный перерыв.
Но я не могла принять это предложение, так как мозг должен отдыхать хотя бы во время обеда. Считаю, что встречи лучше проводить в свободные часы, для этого сейчас организовываю работу разговорного клуба по понедельникам и четвергам в самое оптимальное время.
– На той же госслужбе, а также в других организациях, на предприятиях зачастую обращаются к помощи переводчиков. Что думаешь по этому поводу?
– Как филолог, я за то, чтобы у моих коллег была работа. Но гражданская позиция такова, чтобы человек сам работал с текстом. Надо создавать такие ситуации, когда необходимо напрягать мозги, от этого эффект только лучше.
После интервью Малика пригласила на одно из занятий своего клуба. На встречу согласилась, но участвовать в выполнении заданий не решилась, честно говоря. Зрительское кресло удобнее. За столом увлеченно шла работа. Фотограф, биотехнолог, фармацевт, студентка факультета английского языка и другие члены клуба азартно вели диалоги. То замолкали на время осмысления содержания карточек, то смеялись над своими нелепыми ответами, то радовались комплиментам.
Попутно обратила внимание на возникшие трудности при выполнении задания перечислить названия овощей и фруктов. В действительности мы чаще произносим русские названия. На витринах магазинов, прилавках рынков редко встретишь этикетки на казахском. Потому они не остаются в нашей памяти. Точно так же редко мелькают наименования одежды, ее элементов. Отсюда определенный пробел в знаниях. Были затруднения и по профессиям.
На это должны обратить внимание предприниматели, такое пожелание не будет покушением на интересы бизнеса, но хорошей рекомендацией в рамках закона развития государственного языка. К примеру, в салонах красоты как часто мы используем термины на государственном языке?
– Да, многие не знают элементарных казахских слов, не все из них еще на слуху. В этой дополнительной работе я открываю для себя кое-что новое.
С марта по июнь мы больше концентрировались на лингвистических играх. Одна из них заключается в том, что человек вытаскивает из черного ящика предмет и описывает его, пользуясь подсказками, расположенными рядом. Важно подобрать верное слово. Тогда сделала вывод о том, что казахстанцам необходимо как можно больше общаться на казахском, расширять свой словарный запас, не ограничиваясь короткими «да» и «нет».
Практика – это ценно. Нужно не просто говорить, еще важнее правильно и уместно произносить слова. В этом главная цель, – признается Малика.
Она уверена: цель достижима. В студенческом доме жила в одной комнате с русской девушкой из Акмолинской области. Она вообще не говорила на казахском, но пятеро казашек за короткий срок сумели научить ее родному языку. Вскоре та выдавала такое, что соседки не сразу могли ей ответить, поражаясь достижениям подруги.
– Не советую обращаться сразу к большим произведениям, романам. Начинать нужно с детской литературы. С интересной книги. Это могут быть сказки или небольшие рассказы. Девиз «все и сразу» здесь неуместен, – посоветовала в конце занятия Малика.
И тут я вспомнила собственный опыт. Когда-то мне советовали начать с «Қан мен тер» или «Абай жолы». Мол, пока дочитаешь, как раз и овладеешь родным языком. Но после двух абзацев моя рука тянулась к переводам для сравнения, и на этом добрая задумка теряла весь смысл. Не повторяйте чужих ошибок.
Жанат СИСЕКЕНОВА