Истина о том, что величие великого, как и красоту прекрасного, как и все, в конечном счете, можно понять и осознать только через сравнение, через годы и расстояния, стара. Многие современники Мухтара Арынова его приезд в Актюбинский педагогический институт в 1983 году в качестве ректора называют знаковым не только для института, но и для области в целом. Для студентов нашего курса, поступивших на факультет иностранных языков в 1984 году, он действительно оказался знаковым.
Курс был особенным. Мы стали первыми, кто начал обучение по пятилетней программе и с правом преподавания двух иностранных языков, а во-вторых, на курсе преподавали сразу трое мужчин — небывалая роскошь для факультета иностранных языков: ректор АПИ Мухтар Галиевич Арынов и молодые преподаватели Ондасын Уразалин и Федор Пак. В-третьих, в качестве эксперимента были приняты две группы студентов, никогда не изучавших иностранный язык — по 10 студентов на немецкое и английское отделения. Эти студенты были из Комсомольского района, где ощущалась острая нехватка в учителях иностранного языка, о чем Мухтар Галиевич знал хорошо, как был осведомлен о всех проблемах сельских школ, так как сам неоднократно посещал глубинку и был лично знаком со многими сельскими учителями иностранных языков.
Еще в тот год ректор института стал куратором (!) одной из групп экспериментального набора и в течение пяти лет находил время, чтобы вникать в учебный процесс, посещать общежитие, интересоваться бытом и досугом студентов. Большое внимание он уделял воспитательному процессу, расширению кругозора будущих учителей, формированию их гражданской позиции. И я говорю уверенно, что мы все были вовлечены в поле воспитательной и образовательной деятельности ректора Арынова.
Говоря о Мухтаре Галиевиче, нельзя не сказать о его радении за казахский язык. Отмечая важность владения иностранным языком, наш наставник обозначал это как средство глубокого проникновения в язык родной. Именно поэтому на факультете были введены спецкурсы «Немецко-казахские и англо-казахские литературные связи». Ректор подчеркивал, что при сопоставлении языков высвечиваются яркие особенности каждого народа, пробуждается желание сохранить чистоту языка, поскольку слово — важнейший фактор национального самосознания, духовного развития нации.
Его роль в воспитании лингвистов велика. Будучи германистом, он читал нам лекции по теоретической грамматике немецкого языка, по истории лингвистических учений, по общему языкознанию. Теоретические положения иллюстрировал по памяти цитатами из немецкой классической литературы и лингвистики. Слушая его лекции, свободную манеру изложения, их доступность, нам казалось, что мы никогда не овладеем таким выразительным, образным немецким языком, богатым пословицами, поговорками, красноречивыми эпитетами…
Будучи лингвистом, он понимал, какую роль играет язык для человека, народа, нации. Вскрывая сущность философско-лингвистической системы Вильгельма фон Гумбольдта, которого часто цитировал по-немецки, он отмечал, насколько богатый смысл имеет идея фон Гумбольдта о взаимосвязи языка, мышления и духа народа: различие обнаруживается лишь в теоретическом плане, на деле разорвать, изолировать их нельзя. Он считал, что именно язык помогает людям передавать духовное богатство из поколения в поколение, и стремился передать нам, студентам, это богатство. Антиномию фон Гумбольдта о языке как духе народа М. Арынов разбирал на примерах из нашей жизни, языковой ситуации того времени. Показывал, как язык соединяет в себе своеобразие истории, культуры, традиций, быта, условий жизни народа. Позже, уже в качестве молодого преподавателя кафедры немецкого языка, мне довелось быть слушателем теоретического семинара по лингвистической концепции фон Гумбольдта, организованного Мухтаром Галиевичем для преподавателей факультета.
Помимо фон Гумбольдта, наш куратор высоко ценил творчество великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете. По инициативе Мухтара Галиевича был введен спецкурс по изучению знаменитой философской трагедии «Фауст», по завершении которого составлена и показана литературно-музыкальная композиция «Созвучие», своеобразный мостик между немецкой, русской и казахской поэзией. В этой композиции, посвященной миниатюре Гете «Wandrers Nachtlied» («Ночная песнь странника») и ее переводам-переложениям, знакомым нам как «Горные вершины спят во мгле ночной» Лермонтова и «Қараңғы түнде тау қалғып» Абая, показано духовное родство, созвучие таланта и духа трех мастеров слова — Гете, Лермонтова, Абая.
Мухтар Галиевич часто присутствовал на репетициях, сопровождавшихся многочасовыми беседами, пояснениями, желанием донести до нас величие великих сынов трех народов. И мы в свою очередь старались бережно, с любовью донести его до своих слушателей-зрителей, выступая на различных площадках города, выезжая в поселки. Даже записали ее на радио, неся тем самым имена Абая, Гете и Лермонтова в массы. По прошествии времени осознается, что в этой тяге к духовному совершенству, самопознанию через открытие Абая, Гете, Лермонтова таилось внутреннее родство, погруженность в размышления в одном ключе…
Мухтар Галиевич неоднократно подчеркивал, что человек, овладевающий иностранным языком, познает новые ассоциации образного мышления, составляющие национальное своеобразие народа, носителя этого языка, открывает для себя новый мир. Не просто обучать, а воспитывать посредством иностранного языка призывал профессор Арынов.
«Большое видится на расстоянии», — эти слова в полной мере относятся и к личности Мухтара Галиевича. Прошло время, но осознание его личностных качеств, лингвистической эрудиции, активной жизненной позиции, безграничное уважение к профессии педагога оставили неизгладимое впечатление у студентов и преподавателей факультета иностранных языков.
Гульмира КУШКАРОВА, доцент кафедры иностранной филологии и переводческого дела АРГУ имени К. Жубанова