Областная газета «Актюбинский вестник»

Все новости Актобе и Актюбинской области

Простые фразы лень перевести

Актуальные проблемы визуальной информации обсудили в акимате Актобе.

Семинар «Опыт и актуальные проблемы визуальной информации» провела заместитель акима города Гульназ Сисенова. На мероприятие, кроме госслужащих, были приглашены владельцы малого и среднего бизнеса, сотрудники рекламных агентств, РПП «Атамекен», а также представители департамента юстиции, прокуратуры, налоговой службы.
Промежуточные итоги информационно-разъяснительной работы по оформлению визуальной информации и рекламных текстов на улицах областного центра в соответствии с требованиями Закона РК «О языках в Республике Казахстан» подвела руководитель горотдела культуры и развития языков Гульжайна Бисенгалиева.
Она напомнила, что в начале года была организована мониторинговая группа, в состав которой, кроме специалистов горотдела культуры и развития языков, акиматов районов Астана, Алматы, включили активистов городского общества «Қазақ тілі», журналистов, любителей казахского языка и волонтеров, преимущественно молодежь. За десять месяцев они обошли 1 526 объектов, расположенных на более полусотни улиц, от центральных до окраинных. На рынках, в торговых домах и бизнес-центрах оставляли памятки, при необходимости на местах давали консультацию, оказывали методическую помощь.
В рамках социального проекта «Унификация языка визуальной информации и рекламы» 25 августа стартовал месячник «Грамотная реклама – грамотный предприниматель». Он представлял собой мониторинг соблюдения статьи 21 Закона «О языках в Республике Казахстан», статьи 6 Закона «О рекламе», разъяснения Закона «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам визуальной информации и религиозной деятельности» от 29 декабря 2021 года.
– Выявлены характерные ошибки почти во всех объектах. Обнаружено большое количество вывесок с наименованиями на официальном, то есть только на русском языке. Сюда относятся, к примеру, такие объекты предпринимательства, как «Хмель и солод», «SPORT ON», «У Аркаши», «Белый ветер», – обратила внимание участников семинара руководитель горотдела.


Всего выявлено 657 несоответствий на 1 526 объектах, из них на сегодня исправлено 446. В том числе после детального изучения от 56 текстов отказались полностью; в 290 случаях после устного предупреждения оказана методическая помощь. Дополнительное время для корректировки запросили авторы 211 визуальных информаций. По текстам 93 реклам не соблюдались требования статьи 21 Закона «О языках в Республике Казахстан». Грамматические, пунктуационные ошибки допущены в 118 текстах.


Непонятное упорство проявляется в употреблении, особенно в магазинах, объявлений только на русском языке: «Ведется видеонаблюдение», «Товар возврату и обмену не подлежит», «Пожалуйста, закрывайте двери», «Работает кондиционер», «Открыто», «Закрыто», «Требуется продавец», «Выход». Для исправления таких ошибок рабочая группа брала на себя перевод на государственный язык информации и рекламных текстов, а также редактировала их. К примеру, благодаря таким разъяснениям появились новые версии визуальной информации в аккумуляторном центре «Forlux», стоматологической поликлинике «Китаров клиник», учебном центре «Hi, London», «Кофейне», магазине одежды «Saya butik», магазине мобильных телефонов «JONIK», салоне красоты «Айнара», на рынках «Табыс», «Жилгородской», в кафе «Стамбул».
Статья 21 Закона «О языках в Республике Казахстан» гласит: «Вывески негосударственных организаций размещаются на государственном языке, а при необходимости на русском и (или) других языках. Объявления, реклама, прейскуранты, ценники, меню, указатели и другая визуальная информация записываются на государственном языке, при необходимости на русском и (или) других языках». Далее: «Весь текст реквизитов и визуальной информации располагается в следующей последовательности: на государственном языке – слева или вверху, на русском языке – на правой стороне или снизу, пишется все буквами одинакового размера. При необходимости тексты реквизитов и визуальной информации дополнительно могут быть переведены на другие языки. При этом размер шрифта не должен превышать требований, установленных нормативными правовыми актами. Устная информация, объявление, реклама предоставляются на государственном, русском и при необходимости на других языках».
Однако встречаются предприниматели, которые пренебрегают написанием наглядной информации на государственном языке и до сих пор не проявляют должной ответственности. В связи с чем члены мониторинговой группы дают определенный срок для исправлений и отслеживают ситуацию, чтобы добиться нужного результата.
Докладчик напомнила: в отделе культуры и развития языков города Актобе работает «Горячая линия», запущенная в рамках социального проекта. За два месяца в данную сеть поступило более 30 обращений. Сюда можно обратиться за помощью по правильному изложению текстов, переводу их на государственный язык. При необходимости можно обратиться по контактному номеру 45-40-80.
– Превращение рекламы в средство воспитания и пропаганды, подчеркивающее нашу идентичность в целом, должно стать задачей не только для специалистов отрасли, но и рекламодателей. Если красочная реклама не смогла привлечь публику своим дизайном, художественной оригинальностью, содержательным текстом, то это говорит о неумении следовать велению времени. И здесь весомо соответствие национальному колориту, традициям, воспитательной роли и гармоничности. И это еще одна возможность поднять статус государственного языка, – подчеркнула руководитель отдела.
Председатель городского филиала международного общества «Қазақ тілі» Нурдаулет Алдашев обратил внимание на важность при создании рекламы и визуальной информации на казахском языке рационального подбора альтернативы, сохраняющей правильный смысл, значение для дальнейшего полноценного его употребления.
– Нужно быть очень осторожным при переводе названия того или иного предмета, объекта, которые появляются с развитием общества, науки и техники, с появлением новых технологий. Чтобы от искажения сути не оказаться в ситуации, когда возникнет непонимание, – заметил он.
Председатель филиала посоветовал использовать при необходимости информационно-справочную систему Qazcorpus.kz, разработанную Институтом языкознания имени Ахмета Байтурсынова.
– Здесь найдете языковой «паспорт» нужного слова, получите исчерпывающую информацию об источнике контекста, в котором употреблено слово. Это обширная интеллектуальная электронная база казахских текстов с внутренним корпусом из 40 миллионов слов по десяти основным направлениям. Смарт-проект одинаково удобен для исследователей языка, студентов и школьников, специалистов всех отраслей, широкой публики, интересующейся казахским языком. Если мы уважаем государственный язык, то должны относиться к нему серьезно, уважать его, осознанно применять, – добавил Алдашев.
На семинаре также выступил прокурор городского отдела прокуратуры Тархан Закария. У приглашенных предпринимателей была возможность поделиться проблемами. В работе семинара принял участие руководитель областного управления по развитию языков Амангельды Конакбаев.
Сара ТАЛАН

Колонка "Взгляд"