В Актобе мастер-классы по синхронному переводу провела известный переводчик, кандидат филологических наук, член Союза писателей Казахстана Камал Алпейсова.
Сегодня в стране наблюдается острая нехватка переводчиков-синхронистов. Для того, чтобы привлечь актюбинских полиглотов к овладению этой сложной профессией, областное управление по развитию языков пригласило одного из ведущих специалистов в этой сфере.
Автор книг и переводов Камал Алпейсова трудится в сфере синхронного перевода со времен обретения независимости: 20 лет она проработала в аппарате Сената Парламента РК, а последние четыре года – в Администрации Президента. Она — единственный кандидат филологических наук, который защитил диссертацию на тему синхронного перевода. Камал Алпейсова сама разработала методику и по ней обучает желающих овладеть этим мастерством. Сейчас в Казахстане около 20 профессиональных синхронных переводчиков, большинство из них – ее ученики.
Мастер-классы по подготовке переводчиков-синхронистов с казахского на русский и с русского на казахский языки проводились у нас впервые. Поучаствовать в них пригласили 12 переводчиков из центральных и местных исполнительных органов, национальных компаний и организаций образования. С 30 января по 3 февраля в Центре развития языков Камал Алпейсова знакомила их с теорией и особенностями письменного и устного перевода, базовыми грамматическими и фразеологическими моделями. Также учащиеся работали над расширением словарного запаса, памятью, дикцией, изучали смысловой перевод фразеологизмов.
— Глава государства неоднократно подчеркивал, что мероприятия должны проводиться на государственном языке, но с обязательным осуществлением синхронного перевода, — говорит Камал Алпейсова. — Переводчиков-синхронистов с казахского на русский и с русского на казахский языки у нас не хватает, потому что ни в одном вузе Казахстана этому искусству не обучают. В то же время потребность в них возросла, так как все больше людей стали говорить на государственном языке.
— Для того, чтобы мысли выступающего дошли до аудитории, нужно чтобы его понимали. Для этого необходим качественный синхронный перевод. Однако стать синхронистом сложно, — подчеркивает Камал Алпейсова. – В первую очередь человек должен хорошо переводить письменно, а также иметь дополнительные навыки. Так, ему нужно уметь улавливать полет мысли и одновременно выговаривать перевод. Для этого нужна хорошая реакция и информированность о человеке, слова которого он переводит. Немаловажно и то, с какой интонацией произносится речь, знание терминов, эрудиция и начитанность переводчика.
Камал Алпейсова отметила, что у нашего региона имеются большие перспективы в разных отраслях, в том числе в переводческом деле.
— В ходе мастер-классов у слушателей был виден интерес к изучаемой теме, — говорит она. — Для них это совершенно новая сфера, с которой они увлеченно знакомились. Каждый из них постарался раскрыть свой потенциал, но впереди еще много работы. Надеюсь, что с помощью таких курсов в недалеком будущем в Актобе появятся свои переводчики-синхронисты.
Нина ГРУЗИНОВА