Актюбинские студенты решили напомнить горожанам о грамотности. С этой целью они организовали своеобразную фото-выставку рекламы с ошибками. Изображенные на фотографиях баннеры, плакаты и вывески наружной рекламы, напечатанные с ошибками, «украшают» улицы нашего города уже не один год.
Инициатором такой акции стало областное управление по развитию языков. студенты сельскохозяйственного колледжа подхватили эту инициативу. Три года назад они создали общественное объединение «Ұлт тірегі» и с тех пор ведут непримиримую борьбу за «чистописание».
Молодые люди признаются, что порядком устали от вопиющей неграмотности создателей рекламных баннеров и растяжек. Дело в том, что такой «ошибочной» рекламы в Актобе становится все больше с каждым годом. Чтобы выявлять подобные ляпы, ребята обходят с фотоаппаратом все городские улицы, крупные супермаркеты, магазины, салоны, рынки. В их кадре оказываются самые нелепые грамматические и лексические ошибки, допущенные в словах.
Свои работы они и решили продемонстрировать актюбинцам на прошедшей в ТРК «Мега Актобе» выставке. Каждый желающий смог не только отыскать ошибку в тексте, но и узнать перевод и правильное написание исковерканных слов.
— На остановке «Акация» на плакате в тексте с рекламой «Актива» нашли ошибку в слове «бастапқты». Слово переводится как «стартовый» и пишется с одной «т» — «бастапқы», — указывая на первое фото, поясняет студент Алексей Пименов и добавляет:
— Или вот реклама кений-ского чая. Словосочетание написано верно: «қара Кения шайы». Но почему-то на рисунке с упаковкой этого чая слово подается уже как «шәй». Хотя правильней будет все-таки вариант «шай». Здесь уже вина самих производителей, выпустивших в продажу упаковку с ошибкой. Непонятно одно, неужели авторы рекламного щита в Актобе не заметили этой разницы, которая любому бросается в глаза.
Аналогичная ситуация и с уличной рекламой магазина «Кристалл». На вывеске продуктового магазина красуется правильная надпись, а чуть ниже на рекламном стенде выдается уже с ошибкой.
По словам студентов, чаще всего ошибки в рекламных текстах встречаются на Центральном рынке. Ляпы допускаются в наименованиях продуктов, перечне предлагаемых услуг. И больше всего в написании казахских слов, хотя бывают и исключения.
— Если бы эти слова написал ученик начальных классов — было бы простительно. Но рекламные тексты составляют взрослые, и будем надеяться, все же грамотные люди. Мы когда наткнулись на эту рекламную перетяжку фотосалона, смеялись долго. Любуйтесь сами, — подводит меня к очередному фотоляпу Алексей.
Судя по перечню услуг на уличном плакате, фотосалон на ЦКР изготавливает «каленьдарлар» и предоставляет услугу по «картиджді толтыру». Только на этом рекламном плакате мы насчитали пять ошибок. Замечаем, что трудности у автора работы возникли сразу с двумя языками.
— Если, допустим, мы заимствуем некоторые слова из русского языка, такие как ламинат, диск или тот же календарь, то пора уж запомнить, что кружка по-казахски будет «саптыаяқ». И уж тем более несложно перевести такие сочетания слов, как «настройка сайтов» и «набор текста». Кстати, согласно закону «О рекламе» смешение словосочетаний на двух языках в наружной визуальной информации недопустимо. Столько ошибок в одной рекламе — это уже предел безграмотности, — включается в разговор преподаватель казахского языка и литературы сельскохозяйственного колледжа и руководитель ОО «Ұлт тірегі» Асель Айтекова.
К сожалению, под такую трактовку подпадает и информационный баннер финансовой полиции. Предназначен он для сельхозтоваро-производителей и призывает последних сообщать о фактах незаконного вмешательства в предпринимательскую деятельность. Баннер уже три года висит в районе колхозного рынка и удивляет горожан обилием ошибок в предоставленной информации.
— Было бы интересно узнать, кто составлял и проверял текст. Ошибок здесь мы нашли сразу три. Причем в самых простых словах: сұраймыз, қызметке, әкімшілігі. Просто в голове не укладывается, как можно было переиначить слово әкімшілігі в екімшілігі. Второй вариант даже читается по-другому, — недоумевает преподаватель колледжа.
Тем временем студенты колледжа продолжали рассказывать и демонстрировать посетителям выставки другие не менее интересные фотографии. При переходе от одного стеллажа с фото к другому у меня, к примеру, возникало немало «почему» и «как». Любой словарь казах-ских слов, открой его предприниматель, изготавливающий штампы и печати, подсказал бы ему, что и у слова «штамп» есть перевод — «мұртабан». И пора бы уж запомнить, что шиномонтаж по-казахски будет совсем не «дөнгелек жөндеу» и вовсе не «дөнғалақ жөндеу», а «доңғалақ жөндеу». Думаю, не каждый осмелился бы опробовать сомнительное «балмұрздақ» в продуктовом магазине в районе парка Пушкина или приобрести «сөмекелер» в салоне возле политехнического колледжа.
Не лишним было бы проконсультироваться с преподавателем казахского языка и представителям торговой марки «Smeg» по поводу написания предложения «уйге арналған техникасы». Как заметила Асель Айтекова, сама фраза, даже если опустить грамматическую ошибку в слове «үй», построена неверно. В этом случае подошли бы варианты — «үйдін техникасы» или «үйге арналған техника». Рекламный баннер красуется на проспекте Абилкайыр хана между остановками «Сазда» и «Казпочта».
— Очень много ошибок встречается при написании таких букв казахского алфавита, как «ң», «ә», «ө», «ү», «ұ». Но, думаю, если свериться со словарем, можно отыскать правильный вариант написания любого слова, — советует руководитель объединения.
Было бы неплохо подсказать владельцам ювелирной мастерской на остановке «Акация», что открыли они не мастерскую ювелира, как гласит вывеска «зергер шеберханасы», а все-таки ювелирную — «зергерлік шеберханасы». Так будет все же правильней. Автосалону, предлагающему автомобили со всего мира, стоит тоже откорректировать свою рекламу на «дүниежүзінін автокөліктері». Как и владельцам магазина рыболовных снастей, продающих все-таки «балық аулау құралдарын».
— Каждый раз, как видим ошибку на рекламе, вывеске, — прежде консультируем самого владельца, как правильно написать данное слово. Проблема в том, что не все адекватно реагируют на наши замечания, и уж тем более не торопятся исправить недочет. Вот один из примеров — на вывеске торгового центра «Beeline» в районе колхозного рынка упала буква «с». Таким образом слово «сату» — «продажа» превратилось в «ату» — «стрелять». Пять месяцев назад мы поговорили с продавцами салона, попросили исправить слово. Сегодня видим, что ситуация не изменилась. Мало того, в своей вывеске они потеряли еще одну букву. Потерянные буквы, коверкающие первоначальные значения слов — сегодня проблема многих магазинов и салонов в Актобе, — комментирует ситуацию Асель Айтекова.
Понимая, что вопрос повышения уровня грамотности не решить за раз, молодые активисты общественного объединения «Ұлт тірегі» попросили «АВ» еще раз напомнить о правильном написании некоторых слов.
— Неужели тяжело запомнить, что слово көкөніс пишется слитно и не раделяется тире. Так же, как и әртүрлі. В казахском словаре нет слова европалық, а есть — еуропалық. Рассрочка переводится как төлеу, а вовсе не толеу. В особенности хотелось бы заострить внимание на слове көңіл. Почему-то написание именно этого слова у многих вызывает трудности. Непонятно, почему в Актобе до сих пор неправильно указывают названия улиц, проспектов. Немало ошибок допускается и в написании казахских фамилий известных ученых, деятелей. Есть ведь справочные пособия, куда можно заглянуть при желании и исправить ляпы, — говорит Алексей.
— Поймите, мы вовсе не пытаемся высмеять безграмотность отдельных лиц. Но проблему стоит решать. Думаю, самое время усилить закон «О рекламе». Ведь закон о запрете курения в общественных местах действует же. И нарушителей, пойманных с поличным, штрафуют на местах. Так почему бы не поступать аналогичным образом и с рекламодателями: накладывать штраф за ошибки, допущенные при изготовлении рекламных щитов и баннеров, — предлагает Асель Айтекова.
Но, как оказалось, наказать штрафом предпринимателей сегодня не удастся. В стране действует мораторий на проверки МСБ.
— Мы предлагаем предпринимателям при изготовлении эскизов рекламы согласовывать тексты в управлении по развитию языков. Некоторые так и поступают. Но их единицы. Возможно, ситуация изменится к следующему году, когда рекламодателям придется согласовывать свои эскизы в электронном формате через ЦОН. Тогда и ошибок на баннерах и вывесках заметно поубавится, — замечает руководитель отдела ономастической работы и анализа областного управления по развитию языков Алмат Пангереев.
Самира КАРИНА
Материал подготовлен по заказу управления по развитию языков по Актюбинской области