На программную статью Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», опубликованную вчера в средствах массовой информации страны, поступили первые отклики наших читателей.
Гюлайым ТЮЛЕБАЕВА, руководитель управления по развитию языков области:
Это политическое решение, как отметил сам Глава государства. И оно было озвучено ранее. Думаю, что при этом, несомненно, были учтены реалии сегодняшнего времени. Суть идеи — в необходимости соответствовать парадигме перемен, которые несут в себе международные коммуникации, интернет-технологии, интернет-стратегии, основанные на латинице.
В первую очередь, переход на латиницу облегчит интеграцию казахского языка в мировое информационное пространство. Латиница сегодня является общим письмом для большинства стран. Можно надеяться, что это послужит стимулом также для расширения ареала использования казахского языка, доступности его изучения иностранцами. Ведь их будет объединять единый алфавит, что, однозначно, повысит конкурентоспособность языка.
Во-вторых, будущее каждой нации зависит от степени усвоения родного языка. Для казахского языка свойственна своя специфичная орфоэпия. Важно сохранить основу казахского языка, потому что отдельные русские буквы не всегда лучшим образом укладываются в орфоэпию языка. Кириллица не передает точно его фонетическую систему.
К примеру, для речевого аппарата казаха свойственно произносить пизика вместо физика, точно так же проблемы возникают с употреблением букв в, ю, ц, й из кириллического алфавита. Практикой стало произносить слова так, как слышим, в итоге язык коверкается, хотя так не должно быть. Это может превратиться в норму. Например, шекара вместо шегара, көкөніс вместо көгөніс. Потеря или утрирование некоторых специфических звуков служат угрозой для утери самостийности орфоэпического строя языка. Это уже сегодня вызывает серьезную озабоченность ученых-лингвистов.
Любая реформа предполагает переходный период. Самое главное здесь — грамотная подготовительная и разъяснительная работа. Ведь большая часть населения не особенно вникает в суть реформы. Люди будут судить поверхностно, не видя существенных отличий от кириллицы, преимуществ латиницы, особенно для тюркоязычных стран. Именно поэтому вполне ожидаема неоднозначная реакция.
Для того, чтобы доступно объяснить суть предлагаемой реформы, нужен глубокий анализ целесообразности, грамотное научное обоснование. Здесь свое слово должны сказать ученые-лингвисты, филологи, тюркологи, историки. Они должны проработать и предложить наиболее удобный вариант.
Необходимо проанализировать опыт стран, перешедших на латиницу, все плюсы и минусы. Нужно иметь в виду и минусы. Это возможное снижение уровня образованности, существенные финансовые затраты, кадровые вопросы, кто непосредственно займется организацией перевода, и даже социальные аспекты.
Прежде всего, люди будут оценивать новшество через чувство комфорта. Насколько это будет удобно. Для подрастающего поколения не будет особых проблем при переходе. Если судить по комментариям в социальной сети, молодежь уже пишет на латинице.
Все новое воспринимается настороженно, с опаской. Достаточно вспомнить, как переходили на банкоматы, как мы отказывались от платежных карточек, с недоверием воспринимали решение о переносе столицы. Если эти и другие сопутствующие реформе вопросы будут глубоко проработаны и решаться поэтапно, со временем все мы поймем целесообразность реформы.