Областная газета «Актюбинский вестник»

Все новости Актобе и Актюбинской области

Сверяя алгеброй гармонию

Произведена поэтическая огранка «Қара сөздер» Абая. Кем? Сергеем Житниковым. Не спешите, дорогой читатель. Все объясню, отвечу на все вопросы, рассеяв в конце все ваши «Да?», «Вот как!» и т.д.
У меня недавно случилось пиршество. Книжное. Друзья предложили почитать несколько книг разом. Я с благодарностью приняла их без всяких эмоций, решив, в зависимости от содержания, полистать или прочесть.

Во мне крепко засела установка Омара Хайяма: «Ты лучше голодай, чем что попало есть. И лучше будь один, чем вместе с кем попало». Тем более что с юношеской всеядностью давно покончено. Глядя на сверкающие фолианты объемистее, чем Библия и Коран, обещающие исцеление от всех недугов, сулящие стремительное обогащение, по-стариковски иду дальше, невольно припоминая удивившее меня своей похожестью на наше время древневавилонское скорбное стенание о том, что нынче боги покинули людей, дети перестали слушаться родителей, и каждый, кому не лень, пишет книги. Так что в лавине графоманских опусов найти умную книгу, под впечатлением которой в твоей душе свершается некая трансформация, нелегко.
Сергей Житников. Интересно. Раньше его книги мне не попадались. Но с первых страниц неприметная по оформлению, в мягкой обложке книга захватила настолько сильно, что я забросила какие-то домашние дела и даже приличный сериал. Такое ощущение таинственной старины и родства испытываю при перечитывании  поэмы «Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло в божественном переводе Ивана Бунина. Словом, новый автор удивил, пленил и рассеял мой скепсис.
Однако послушаем самого автора. Открываю страницу наугад и, попав на тридцать девятое Слово Абая, упиваюсь поэтическими вариациями Житникова, держа в памяти оригинал:
«Единство, честь – прогноз погоды,
Они ушли – придут невзгоды».
Это эпиграф, предваряющий каждую поэтическую вариацию, причем все до одного – авторские.
Послушайте, пожалуйста, дальше:
У отцов и дедов наших,
По сравненью с поколеньем,
Что сегодня представляем,
Было явно знаний меньше.
Предки – проще обхожденьем,
Так, своим высокомерьем
Ненароком мы считаем.
Но однако наши деды
Два таких имели свойства,
Что любые сгладят беды.
В том хвалиться нам геройства
Не дает нехватка оных:
Это слаженность к единству
И о чести их забота.
Еще немного, учитывая газетные рамки:
Да, когда в аулах наших
Предков честных и отважных
Вспоминали имена,
К духу их когда взывали –
Люди верили и знали,
Станут лучше времена.
Книга начинается со стихотворения автора «Сын человеческий», датировано январем 1995 года.
Времена меняются, Абай остается.
Абай сегодня – светлых мыслей путь,
С ним можно в завтра смело заглянуть.
Он каждый раз явит иную грань,
Разумным, добрым, вечным полон Грааль,
Его читаю в переводе я,
Он льется песней чуда бытия.
Для всех открытых сердцем и душой,
Он добрый гений,
Юных друг и мой.
Читатель, вы, наверное, заметили, что мысль автора льется свободно, без натуги, как бы опровергая известные строки о том, что «поэзия – та же добыча радия». Незаметно, что он изводит «тысячи тонн словесной руды» ради единственного верного слова. К этим поэтическим вариациям напрашиваются слова Абая «Құлақтан кіріп бойды алар».
Сергей Анатольевич Житников, увлекшийся творчеством Абая всерьез, выпускник Актюбинской школы № 22, достойный представитель славной фамилии Житниковых, известных в нашем городе замечательных специалистов, сын математика Анатолия Ивановича и экономиста Эльвины Сергеевны Житниковых. Как и отец, и один из его двоюродных дядюшек, посвятил себя этой царице наук.  Теперь он кандидат физико-математических наук, профессор, заведующий кафедрой высшей математики Карагандинского экономического университета Казпотребсоюза.
Его литературные публикации выходили в газетах «Қарағанды университеті», «Шахтерская неделя», «Мир молодежи», «Индустриальная Караганда», «Орталық Қазақстан», «Қазақ тілі», в сборниках «Родник любви», «Тебе, любимый город».
С жизнеописанием Абая впервые познакомился в год окончания университета, когда друг отца подарил юноше двухтомник Мухтара Ауэзова «Путь Абая». Потом потянулся к стихам Абая, и, как признается сам, «наряду с Пушкиным, Лермонтовым, Маяковским стихи Абая нашли место не только на книжной полке, но и в моем сердце».
В 90-е годы Сергей Анатольевич ощутил необходимость осмысления «Қара сөздер» Абая через призму происходящих в обществе трансформаций.
Из немногословного авторского предисловия узнаем: «Мне стало ясно, что Абай интернационален и современен как никогда. Что бы он сказал нам сейчас?» Именно тогда подумал о вариациях. Но в поисках гармонии математик опирался на «царицу наук»: «С точки зрения математики при переводе должна срабатывать логика взаимосвязи смысла предыдущего и последующего предложений…».
Каждый переводчик несет прежде всего нравственную ответственность перед читателем за достоверность переданной мысли  и за долю вымышленного.
Он должен стремиться дойти до уровня понимания автора переводимого им текста. И, конечно, перевод не должен быть поверхностным и подгоняться под чьи-то конъюнктурные интересы. Не каждое слово можно перевести одним словом, не теряя важные грани смысловых составляющих выражаемой мысли. Может такого слова и не быть в языке переводчика… Язык и культура каждого народа самобытны и индивидуальны, но духовные и нравственные ценности едины. Иногда лучше дать описательный вариант понятного. Говорят, что вначале возник язык поэзии. Как поэтически выразить философскую мысль «Қара сөздер» Абая, сделать ее более близкой для современной молодежи – все это способствовало появлению предлагаемых тебе, читатель, «поэтических вариаций». Вот через какие сциллы и харибды проходит любой переводчик, приступая к переводу. И хвала им, переводчикам. Не будь Н. Гнедича и В. Жуковского, как бы мы познали Илиаду и Одиссею? Ну, это к слову.
Наши мудрецы предупреждали: «Ауруын жасырған адам ауырмай өледі» («Погибнет человек, скрывающий свою болезнь»). Слова назидания Абай писал, когда его современники, растеряв в бесконечных клановых войнах и распрях былую пассионарность своих предков, мельчали на глазах. Абаю было больно и тревожно, и он, будучи истинным другом человека, прибег к такой тональности, когда говорят: «Дос жылатып айтады».
Можно сегодня сколь угодно спорить, прав Абай или нет в своих высказываниях, но одно непременно верно: новое время дает новое видение и понимание Абая. Мир стремительно меняется, но человеческие пороки не исчезают. Просветительские идеи и помыслы Абая вечны, поскольку они – общечеловечны. Ну, а поэтические вариации «Қара сөздер» Абая» — это новый квантовый скачок в абаеведении. Хвала человеку, который это совершил.
Екатерина ТЮЛЕПБЕРГЕНОВА

Колонка "Взгляд"