Амангельды Айталы, профессор, доктор философских наук, ветеран труда:
— Идея перевести лучшие мировые учебники на государственный язык – это, безусловно, важный и своевременный шаг, ведь мы живем в условиях глобализации, обмена информацией, знаниями. В общем, это закономерно. Ведь долгое время, особенно советское, мы оставались в информационной и научной изоляции. В первые годы нашей независимости мы должны были преподавать дисциплины, которых до этого у нас не существовало. В частности, политологию. Этот предмет у нас заменял курс «Партийное строительство» и частично «История КПСС».
У нас не было никаких учебников, поэтому в России переводили на русский язык учебники ученых Англии и США. И мы с интересом находили многое для себя. Потом были переведены учебники по социологии, некоторые хорошие учебники по психологии. Но они издавались на русском языке и не переводились на казахский язык.
Отличие тех 18 учебников, которые уже переведены на казахский язык, – это перевод с оригинала. С немецкого и английского языков — на казахский язык, и этим они ценны.
Мы в свое время читали политологию по учебникам западных авторов. Они не были приспособлены к условиям нашей страны, истории и традиций. В тех учебниках многое говорилось и приводился опыт политической власти Германии или Англии. Нам приходилось дополнять эти учебники своими знаниями и сведениями. Поэтому считаю, что новые учебники должны быть адаптированы к условиям нашей страны.