Переход казахского языка на латиницу — одна из самых обсуждаемых тем в нашем обществе. Дискуссии по этому поводу идут в СМИ, социальных сетях. Мы решили выслушать разные точки зрения, поэтому пригласили к диалогу за круглым столом, организованному областными газетами «Ақтөбе» и «Актюбинский вестник», общественных деятелей, специалистов языка, ученых, которым в силу профессиональных обязанностей предстоит внедрять латиницу.
Бауыржан Бабажанулы, модератор, главный редактор газеты «Ақтөбе»:
— После того, как вышел Указ Президента Нурсултана Назарбаева о переводе казах-ского алфавита на латиницу, в области и в целом во всей республике ведется большая работа по разъяснению новой реформы.
Глава государства поставил задачу — обеспечить поэтапный перевод алфавита на латинскую графику до 2025 года. Отметил, что это чрезвычайно важный вопрос, что в истории Казахстана мы уже такие шаги делали. Такое решение Казахстан принимает ради будущего последующих поколений. Латинская графика, отметил Президент, поможет нам освоить компьютерные возможности в полном объеме и сохранить самобытность казахского языка.
Указ есть. Как идет подготовка к его реализации в нашей области, какие надо ожидать трудности? Об этом хотелось бы услышать сегодня в беседе за круглым столом.
Поделиться мнениями мы попросили руководителя управления по развитию языков Гюляим Тюлебаеву, доктора филологии, декана АРГУ имени К. Жубанова Кулзат Садирову, преподавателя АРГУ имени К. Жубанова, кандидата филологических наук Нурбола Садуакасова, общественных деятелей Естая Жайлыбаева и Кельдыбая Еспагамбетова.
Гюляим Тюлебаева:
— Работу, которую предстоит провести в период подготовки к переводу казахского алфавита на латинскую графику, можно разделить на два этапа.
Первый этап — информационная подготовка. Мы должны разъяснить людям, чем обоснован переход на латиницу, какая для этого у нас основа, чего мы в итоге добьемся? Что будет с нашим культурным наследием, как сохранится русский язык? Как будем обучать детей, успеем ли мы подготовить в нужном объеме кадры? Как будем использовать опыт других народов?
Эти и многие другие вопросы беспокоят наших граждан, и мы должны дать на них обстоятельные ответы. Мы решили меньше проводить научные конференции, а вести конкретно беседы с представителями разных сфер деятельности — юристами, медработниками, учителями, членами неправительственных организаций. Мы считаем, что люди должны получать информацию о реформе из одного источника. Стараемся работать в разном формате, в том числе активно используем возможности интернета. В республике считают, что жители нашей области активно поддерживают все новшества и начинания, стремятся к знанию других языков. Оказывается, в той или иной степени каждый четвертый житель нашего региона знает английский язык, а каждый пятый житель — три языка. Это не означает, что они владеют языками в полной мере. Кто-то понимает язык, кто-то разговаривает на нем.
В сентябре мы начали второй этап подготовки. Я участвовала в парламентском обсуждении вопроса. Пригласили туда руководителей центров новых технологий. Там говорили о переводе на латиницу нашего духовного и культурного наследия. Сейчас существуют технологии, которые позволяют это делать.
Потом, возможно, нет необходимости переводить все наследие, которое мы накопили на кириллице. Ведь в советский период многие произведения были созданы с точки зрения социалистического реализма. На этот счет будет создана специальная комиссия, которая и будет решать, какие произведения переводить.
Первый образец графики был предложен. Его народ принял настороженно. Вообще, есть три принципа создания алфавита. У каждого языка есть специфические звуки, и существует опасность потерять эти звуки при внедрении новой графики. Почему люди так восприняли первый вариант алфавита? Объяснение простое: он увеличивал объемы некоторых слов, потому что в отдельных словах из-за одинаковых звуков увеличивалось число букв. Если в слове появляются несколько апострофов, то оно начинает пестреть от их обилия.
Теперь мы должны думать, как реализовать нынешний вариант алфавита. Создана национальная комиссия по внедрению алфавита на основе латинской графики. Уже обрабатываются собранные с мест мнения и предложения.
На последнем этапе в 2024-2025 годах школы перейдут на обучение на основе латинской графики, все делопроизводство будет переведено на латиницу. Словом, в 2025 году наше государство полностью перейдет на латинскую графику.
Среди мероприятий, запланированных в рамках реформы алфавита, будут выпускаться пояснительные терминологические словари, а также топонимические и антропологические словари. Все это звенья одной цепи: сделать доступным широким слоям населения алфавит на основе латинской графики.
Естай ЖАЙЛЫБАЕВ:
— Каким должен быть латинский алфавит для казахского языка? Я считаю, что в таком вопросе всеобщее обсуждение не приемлемо. Принятие нового алфавита — это дело ученых, специалистов.
Есть люди, которые считают, что нам лучше было бы перейти на арабскую графику, другие предлагают возвратиться к рунам. Мы частично проходили через это. В 20-е годы ХХ века мы пользовались арабским алфавитом. Нам доказывают, что благодаря кириллице мы обрели грамотность. Мол, до этого лишь два процента казахов были грамотными. Такие цифры в нашей истории появились неспроста: они нужны были для подтверждения главной идеи советской пропаганды – казахи получили грамотность благодаря Октябрьской революции. Не так все было. Почитайте наших классиков. Среди степняков было мало детей, которые бы не учились на арабском языке. Советские же ученые грамотными признавали только тех, кто учился на кириллице.
До сороковых годов мы пользовались латиницей, и все наше духовное богатство — литература, исследования ученых были созданы с использованием латинской графики. Академик Рабига Сыздыкова недавно сказала в своем телевизионном выступлении: «После принятия кириллицы мы еще десять лет спорили о том, как пишется то или иное слово».
Давайте обратимся к фактам. В свое время кириллицей пользовались сорок государств, на сегодняшний день его используют только восемь. Латинской графикой пользуется 60 процентов населения мира. Это, наверное, о чем-то говорит.
Мы ставим перед собой задачу — перейти на латинскую графику, но плоды этой реформы будем пожинать нескоро. Возможно, через двадцать-тридцать лет.
Есть еще люди, которые противятся новой реформе. Они утверждают, что не будут отдавать своих детей в школы, где будет изучаться казахский язык на основе латинской графики. Президент сказал, что это дело добровольное, и никого заставлять не будем.
Приведу следующие цифры. В 2016 году в первый класс пошла 371 тысяча детей, из них 334 — в казахские классы. Это 89 процентов всех детей-первоклассников. И лишь 11 — в русские классы. Среди последних 5 процентов — представители коренной национальности. Родители этих детей подумали об их судьбах? Сейчас много людей разговаривают на русском языке, но к тому времени ситуация изменится в корне. Чем будут заниматься эти дети, не зная родного языка?
Сейчас в стране созданы благоприятные условия для перехода на латинскую графику: и экономические, и демографические. Мнения разные, но в целом люди не против перейти на латиницу, однако многие пока не понимают сути вопроса, поэтому их надо спокойно убеждать. Скажу вам, что мы живем в интересную эпоху, когда пытаемся выйти из тесных рамок кириллицы на бескрайний простор латиницы.
Бауыржан Бабажанулы:
— В чем должна быть особенность нашего подхода?
Нурбол Садуакасов:
— Переходя на кириллицу, мы практически приспособили казахский язык к этой графике. Но сами чувствовали трудности такого подхода — в первых, вторых классах с трудом осваивали некоторые казахские буквы. Скажу честно, и в латинской графике, на мой взгляд, есть недостатки. Мне кажется, что нам меньше надо использовать апострофы. Латинский алфавит в казахском языке представлен 32 буквами, которые воспроизводят 34 звука. Одной буквой представлены гласные и согласные і. Еще Жубанов сказал: «Мы привнесли байтурсыновскую болезнь с гласными и согласными і в латинскую графику». По законам нашего языка і должна быть только согласной.
Кульзат Садирова:
— Глава государства подчеркнул, что в вопросе перехода на латиницу нужна спокойная поэтапность. Сегодня в обществе звучат разные мнения. Некоторые считают, что из того, что в алфавите много букв, с апострофами возникнут некоторые трудности. Сейчас я уже прошу своих студентов пользоваться латинской графикой, чтобы они привыкали к ней. Если приглядеться, то есть сходство в некоторых буквах, хотя звучание их различно.
Сейчас мы должны читать тексты уже на основе латинской графики. Тогда мы узнаем, какие нас ждут трудности. К примеру, нас спрашивают, как писать те или иные слова.
Когда мы систематизируем написание сложных слов, тогда алфавит станет удобным для использования. Таких трудных слов для написания в нашем языке немало. Я думаю, что в закон о языке будут постепенно вводиться изменения. Мы, ученые, знаем только свою сферу, а ведь есть специфические слова в каждой сфере человеческой деятельности — нефтяной промышленности, экологии, медицине. Скорее всего, многие слова останутся в своем привычном написании для всех языков.
И еще в предлагаемом варианте графики есть буквы, у которых одинаковые звучания. Я считаю, со временем одна из этих букв будет упразднена. Останется та, которая существует в природе казахского языка.
Приведу такой факт: в Китае, в Илийском педагогическом университете, есть специальность «казахский язык». Я видела их библиотеку. Пятиэтажное здание заполнено книгами. Среди них есть книги на кириллице, но студенты их читать не могут, они знают арабскую графику. Поэтому латинская графика может выступить в роли объединяющей графики, стать основой для прочтения книг на других языках.
Кельдыбай Еспагамбетов:
— Перевод казахского языка на латинскую графику — это забота государства о будущих поколениях наших граждан. Поэтому в этом деле мы должны сделать правильный выбор. В 2006 году в газете «Ана тілі» вышла статья Президента страны Нурсултана Назарбаева. Он уже тогда заявил, что в будущем мы перейдем на латинскую графику. Об этом он говорил и в своих Посланиях народу Казахстана, так что это не спонтанное решение.
У нас еще есть восемь лет для перехода. Сегодняшние новорожденные как раз пойдут в первый класс. Именно им предстоит начать это дело первыми.
Естай Жайлыбаев:
— Хочу высказаться об опасении, что реформа якобы разделит общество. Оно связано с тем, что казахский язык не стал еще необходимой потребностью. Но эти опасения напрасны. Почему, скажем, любой человек, попадая в страны Европы, начинает осваивать государственный язык. Во-первых, от него это требуют по законам страны, во-вторых, государственный язык действительно выполняет свою роль в полном объеме.
У нас ситуация иная. В нашей стране есть люди, которые знают государственный и которые его не знают. Но со временем, когда подавляющее большинство населения будет разговаривать на казахском, появится необходимость знания его всеми. Мы идем к этому. Я уже говорил, что 89 процентов первоклассников пошли в школы с казахским языком обучения. Через десятилетия ситуация в корне изменится и в обществе возникнет необходимость знания казахского языка. Это будет социальная и экономическая необходимость.
Гюляим Тюлебаева:
— Существует демографический фактор. Сегодня практически 90 процентов населения учится на родном языке. 20 лет назад такого не было. Подрастает поколение людей, которое вытеснит на различных должностях людей, не владеющих государственным языком, в том числе и казахов.
К сожалению, сейчас даже в государственных учреждениях не стоит задача обязательного знания государственного языка. Сейчас мы обучаем государственному языку свыше 700 человек, из них 30 процентов — русскоязычные представители. Кстати, обучение ведется на латинской графике. Изменения происходят существенные, и через годы все само по себе изменится. Государственный язык общество воспримет как жизненную необходимость.
Беседу записал
Муапих БАРАНКУЛОВ
Все фото Хайредена РАУШАНОВА