Освоить юридическую терминологию на казахском Айнур Нурутдиновой помогла постоянная практика и желание разбираться в лингвистических тонкостях.
Если вы думаете, что его знание – это просто способность общаться, вы не пробовали объяснять студентам, что означает юридическая ответственность на казахском языке. Особенно если казахский не был для вас основным в школе и университете.
Айнур Нурутдинова знает об этом не понаслышке. Сегодня она уверенно преподает юридические дисциплины на государственном языке, разрабатывает методические материалы, выступает на научных форумах. Но начинала с простого словаря, с помощью которого переводила слова, готовясь к первым лекциям.
В 2001 году, окончив вуз, начала работать на кафедре «Теория и история государства и права». Молодому специалисту доверили преподавать дисциплину «Основы права» как на русском, так и на казахском языке. В то время в университете все студенты, независимо от специальности, проходили этот предмет. Поддержала ее и помогла сориентироваться в начале пути кандидат исторических наук, доцент Татьяна Геннадьевна Алимпиева. К своему наставнику Айнур Жарылгасыновна относится с глубоким уважением и искренне признательна ей за помощь.
– Если бы это был просто разговорный уровень. Но лекции по праву требуют точных формулировок, ясных определений и безошибочного употребления терминов. Там нельзя сказать почти правильно – каждый термин имеет строгое значение. Во время написания лекций я буквально переводила каждый абзац с русского на казахский, причем дословно. Потом редактировала, перечитывала, проверяла, чтобы все звучало понятно и юридически точно. Тетрадь с теми конспектами до сих пор хранится на моей полке, – рассказывает преподаватель.
Первые пары дались тяжело. Молодой педагог больше переживала за подачу материала, за то, насколько доступно она преподносит свой предмет студентам. Но с каждым занятием становилось немного легче. И хотя до глубокого освоения профессионального казахского потребовался не один год, этот опыт стал для нее своего рода мастер-классом.
– До сих пор при работе с юридическими текстами сначала читаю их на русском, чтобы глубже понять суть, затем перевожу на казахский, адаптирую, стараясь передать смысловую точность. Ведь юридический язык требует ясности: даже малейшая неточность в формулировке может привести к неопределенности, ошибке в правоприменении, – подчеркивает она.
Большую поддержку оказали ей студенты. Их успехи в олимпиадах и конкурсах, благодарность вдохновляли. Еще один важный этап – участие в деятельности информационно-просветительского штаба Антикоррупционной службы области. Там она читала лекции и проводила тренинги, разъясняла сложные правовые вопросы на государственном языке. Эта практика значительно улучшила ее профессиональный уровень.
По словам Айнур Нурутдиновой, главное в изучении языка – это не просто заучивание слов, а погружение в среду. Регулярное чтение профессиональной литературы, участие в научных конференциях, обсуждение правовых тем на казахском языке помогают начать не просто говорить, но и думать на нем. Хорошо работает и метод ассоциаций: связывая новые слова с конкретными образами или ситуациями, запоминать их становится проще.
– Тем не менее остаются серьезные проблемы с юридическим переводом. Тексты законов на казахском и русском языках должны быть идентичны по смыслу, но это не всегда удается. Из-за неточностей возникает правовая неопределенность. К сожалению, качественных юридических словарей на казахском языке по-прежнему недостаточно, – отмечает юрист.
Сегодня она – доктор философии (PhD), заведующая кафедрой «Юриспруденция» АРУ имени К. Жубанова – помогает молодым преподавателям, делится опытом, разрабатывает методические пособия на казахском языке и продолжает учиться сама.
– Знание языка требует постоянного развития, – убеждена наша собеседница.
Несмотря на то, что сегодня возможностей освоить язык гораздо больше, начиная от мобильных приложений до бесплатных курсов, ничто не заменит личную мотивацию. Без желания, без ежедневной практики прогресс невозможен.
– Ошибки в речи допустимы, это нормально, – считает Айнур Нурутдинова. – Их боятся совершить только те, кто не хочет учиться. Если же идти вперед, шаг за шагом, обязательно овладеешь языком, его нюансами. Главное, не сдаваться.
Айжан ШАУКУЛОВА