Областная газета «Актюбинский вестник»

Все новости Актобе и Актюбинской области

Что в имени твоем?

Большинство казахских имен и фамилий сегодня имеют искаженный вид. Чиновники вносили и сейчас вносят их в юридические документы так, как они слышатся, поскольку сами зачастую не знают их правильного написания. Из-за этого возникают многочисленные разночтения. Например, Болат оказывается Булатом, Жулдыз — Жулдуз, Жанболат — Джанболатом. Более того, имена или фамилии одних и тех же людей в разных документах пишутся по-разному. Десятки актюбинцев столкнулись с реальными проблемами, когда одна небольшая ошибка в документах становилась непреодолимым препятствием для их нормального существования. Выход видится в создании единой базы казахских имен, но пока о ней остается только мечтать.

От анархии к единой базе

Недавно ушедший в отставку вице-министр сельского хозяйства Казахстана Марат Толибаев призвал недавно покончить с неразберихой в написании казахских имен:

— Проблема сложилась в годы главенства в нашем обществе русского языка. Русскоговорящие чиновники писали казахские имена в юридических документах так, как слышали. Но исковерканные казахские имена даются новорожденным или записываются в их документах и сейчас.

Далее он предложил ввести единообразное написание имен казахстанских граждан в органах РАГС при рождении ребенка и в органах миграции при выдаче документов, удостоверяющих личность:

— В случае возникновения новых фамилий, имен и отчеств государственная терминологическая комиссия решает, как правильно их писать на трех языках. В дальнейшем рядовые сотрудники управлений юстиции будут брать готовые имена только из базы данных и не будут иметь полномочий сами выдумывать иное написание имен. На мой взгляд, только таким образом нам удастся навести порядок в этом вопросе.

При этом Марат Толибаев считает, что во всех документах ФИО должны писаться на трех языках. На казахском, поскольку это государственный язык. На русском, потому что по статье 7 Конституции РК он применим в Казахстане наравне с казахским. И на английском, на языке международного общения. Причем при переводе имен следует применять транскрипцию (произношение), а не транслитерацию (по буквам). За основу следует брать казахский язык для казахских имен и другие языки для соответствующих имен.

— Серік Піскенов в официальных документах должен именоваться так: на казахском языке — Серік Піскенов, на русском языке — Серик Пыскенов, на английском языке — Serik Pyskenov.

На своей страничке в «Фейсбуке» экс-замминистра ответил на вопрос корреспондента «АВ» о том, следует ли предполагаемую базу данных сделать обязательной:

— Нет, база не должна носить строго обязательный характер. Она должна быть справочной. Если родители сомневаются или не знают, как пишется их любимое имя, то сотрудник РАГСа, заглянув в справочник, подсказывает им правильное написание. Таких случаев, я думаю, будет 90 процентов. Когда же родители настаивают на необычном написании, то в РАГСе просто предупреждают их, что этот нестандарт на их совести. Но если такие необычные имена будут повторяться довольно часто, то по решению комиссии их можно включить в базу данных.

Марат Толибаев признался, что лет пять назад направлял соответствующее письмо депутату Парламента Оралу Мухамеджанову с просьбой продвинуть этот вопрос в Министерство юстиции. Однако о дальнейшей судьбе своего послания ему ничего неизвестно.

 

«-ов» или «тегі»?

Декан кафедры филологии АРГУ им. К. Жубанова Сабыржан Мухтаров считает вопрос создания единой базы казахских имен актуальным и нужным. Но в то же время филолог считает, что научная среда в этом отношении все еще находится в поиске:

— В теории данный вопрос давно решился, но вот на практике обязательно возникнут трудности. На мой взгляд, чтобы иметь единую базу, необходимо законодательное основание. Я не знаю, как это будет вы-глядеть, принимать специальный закон или ограничиться обязательными для исполнения правилами. По содержанию единой базы ученые-лингвисты пока не пришли к общему мнению.

В ходе разговора была также за-тронута тема правильности написания казахских фамилий. Декан кафедры филологии привел корреспонденту «АВ» шесть вариантов написания своей фамилии: имеющееся сейчас «Мұхтаров», затем «Мұхтар», «Мұхтари», «Мұхтарұлы», «Мұхтарүбірі» и «Мұхтартегі». По словам нашего собеседника, каждое из приведенных значений не соответствует исконно казахским традициям. Но наиболее близок, несмотря на официальный запрет, последний вариант:

— «-ов» заимствовано из русского языка. Сейчас это наиболее распространенная наряду с «-ин» и «-ев» форма окончаний казахских фамилий. «И» взято из восточных языков и не соответствует нашим реалиям. Не соответствует нашим реалиям и «үбірі». Ставить окончанием фамилии «ұлы» в корне неверно, потому что «ұлы» означает сын такого-то или такого-то. Получается, я сын своего деда? Это нелогично. Если поставить два имени подряд, например, Сабыржан Мұхтар, то постоянно будет возникать путаница, где имя, а где фамилия, особенно при написании. Из всех существующих вариантов мне наиболее близко «тегі». Оно более или менее соответствует нашим традициям и здравому смыслу. Но еще раз повторюсь, научная среда находится в поиске, и когда он закончится, неизвестно.

Более категоричен Сабыржан Мухтаров в отношении языка написания фамилий, имен и отчеств:

— В Казахстане всего один государственный язык, и когда речь идет о титульной нации, то разночтений быть не может. За основу написаний казахских имен должен быть взят казахский язык. В качестве корней фамилий и отчеств должны выступать имена из базы данных.

 

Не доводить до абсурда

Известный поэт и переводчик, директор ТОО «Шамшырақ-Ақтөбе» Мейрхан Акдаулетулы считает, что систематизированная база казах-ских имен нужна как воздух:

— В советское время правописание казахских имен было доведено до абсурда. Производная от имени Толеу была исковеркана до невозможности. Например, фамилия Толеуов стала писаться как Тулеуф, как у иностранцев! Или фамилия Есеналиев. У некоторых она пишется как Исиналиев. Я считаю, это наследие русской колонизации. Казахи в то время в большинстве своем были безграмотными, что и привело к многочисленным ошибкам. Даже американцы, истребив индейцев, оставили в обиходе их слова в первозданном виде. Ко всему прочему они указывают, как правильно читать эти слова в индейском звучании! Для нас коверкание имен и фамилий становится большой проблемой, которую надо решать. Поэтому общая база имен, безусловно, нужна.

По словам Мейрхана Акдаулет-улы, заниматься созданием единой базы имен должен заинтересованный государственный орган. Что касается законодательного обеспечения предполагаемой базы, то директор ТОО «Шамшырақ-Ақтөбе» охватывает существующую проблему шире:

— Вообще пора бы принять законодательные акты, регулирующие нормы использования казахского языка. Соответствующий закон был принят еще в 90-х годах, но обеспечение его исполнения не произошло. Пришло время все исправить.

 

Что написано пером…

Услуги сотрудников РАГСА сопровождают человека всю жизнь: от рождения до смерти. И именно от них во многом зависит правильность написания имен и фамилий. Но иногда их ошибки на грани оскорбления человеческого достоинства. Особенно это касается оралманов, не знающих в полной мере русский язык. Один из них — репатриант из Китая Женис Султанбай — по вине паспортистов стал Жинси Сутанбаем. Сейчас по прошествии времени исправить ситуацию не представляется возможным, а человеку, его родным и близким остается жить с этим всю жизнь. Другой вопиющий случай — у оралмана из КНР в удостоверении личности записано только одно слово: Асан, без фамилии и отчества. Таких примеров, к сожалению, достаточно…

Руководитель управления юстиции города Актобе Валентина Мамбетова считает, что в практической деятельности необходима единая и, самое главное, обязательная для использования база данных казахских имен, регламентированная законами Республики Казахстан, которая помогла бы избежать множества проблем:

— Раньше мы пользовались справочником в редакции Телькожи Жанузакова, позже появились и другие справочники, но все они носили чисто рекомендательный и информативный характер и не были обязательными для использования. Основанием для регистрации рождения согласно Кодексу РК «О браке и семье» является медицинское свидетельство о рождении или копия решения суда об установлении факта рождения. Основанием для написания имени является заявление о госрегистрации рождения ребенка от родителей или одного из них. Если в будущем появится единая база казахских имен, то это, бесспорно, облегчит нашу работу, добавит порядка и уменьшит количество спорных моментов.

Что же касается написания фамилий, имен и отчеств, Валентина Темирбулатовна отметила, что в 90-е годы резко возросло число заявлений о написании фамилий и отчеств по национальным традициям. Граждане настаивали на написании имен, указанных в заявлении, несмотря на разъяснения работников РАГС, так как считали это правильным:

— В семейном законодательстве того времени указывалось, что нельзя отказать гражданам даже в случаях, если предлагаемое имя было ласкательным, уменьшительным и отсутствовало в справочнике, что, в конечном итоге, и приводило к многочисленным разночтениям.

Руководитель управления юстиции Актобе добавила, что количество заявлений о внесении исправлений в актовые записи в связи с ошибками не уменьшается. Так, если в 2012 году было вынесено 1 278 заключений об исправлении, то за 2013 год — 1 350.

В 1996 году вышел Указ Президента РК «О порядке решения вопросов, связанных с написанием фамилий и отчеств лиц казахской национальности». Документ позволил облегчить сложившуюся ситуацию в связи с законодательно закрепленным запретом на применение окончаний «тегі», «ұрпағы», «немересі», «шөбересі», «келіні» и др. Но и он не решил проблему полностью. Судя по всему, единственным на сегодняшний день выходом из сложившейся ситуации видится создание единой базы казахских имен, обязательной для применения на всей территории страны. Правда, кто будет инициатором внесения нового распорядка — общество или государство, — пока неясно. Однако совершенно ясно, что затягивать с этим вопросом не стоит.

Асхат КАЛЖАНОВ

Колонка "Взгляд"