Областная газета «Актюбинский вестник»

Все новости Актобе и Актюбинской области

Фундамент национального духа

Конфуций говорил: «Миром правят знаки и символы». Главный символ любого человеческого сообщества — язык. За годы Независимости в нашей стране укрепились позиции государственного языка. Созданы все условия для развития языков этносов, населяющих Казахстан, для изучения иностранных языков. Толерантная языковая среда выступает сегодня фактором единения народа. Вместе с тем требуют особого внимания вопросы грамотности, языковой культуры, практического применения, расширения сферы употребления языка государствообразующей нации.

%d1%84%d0%be%d1%82%d0%be_reswmРуководитель управления по развитию языков Гюляим Тюлебаева рассказывает о направлениях работы ведомства, делится размышлениями, предложениями по повышению авторитета и роли государственного языка. 

 

 

 

Читайте Абая, чтобы знать казахский

— Языковая ситуация характеризуется рядом показателей. Первый — национальная система образования. Благодаря политике государства с каждым годом увеличивается число детей, получающих знания на казахском языке. Сравним: если в 1991 году в области всего два процента детей казахской национальности посещали детские сады с казахским языком воспитания, то сегодня более 80 процентов детей-казахов посещают казахоязычные детсады. В казахских классах общеобразовательных школ 25 лет назад училось всего 44-45 процентов детей-казахов, сегодня свыше 76 процентов детей обучаются на родном языке.
Второй показатель – уровень использования государственного языка в средствах массовой информации. Процент контента в СМИ на государственном языке в нашем регионе равен 68, тогда как по закону принято соотношение 50 на 50. Такое наполнение содержания передач на телевидении, статей в печатных изданиях продиктовано демографическими показателями, увеличением спроса населения на них.
По сравнению с некоторыми другими областями, наш край является казахоязычным, доля казахов составляет 82 процента, при этом государственным языком в той или иной мере владеет 93,6 процента населения. То есть по-казахски говорят не только казахи, но и представители других этносов, населяющих нашу область. По сравнению с прошлыми годами, налицо позитивная тенденция роста доли взрослого населения, владеющего государственным языком, — констатирует Гюляим Тельмановна.
По ее словам, наблюдается динамика по количеству лиц, владеющих тремя языками. Позиции русского языка в официальном употреблении  тоже достаточно прочны. При выборе иностранного языка решающим фактором становится не количество носителей, поясняет руководитель ведомства, а степень его востребованности и употребляемости. Английский – язык науки, информации, техники, новейших технологий. Поэтому именно он пользуется спросом при выборе иностранного языка.
В воскресных школах Ассамблеи народа Казахстана области сегодня изучаются украинский, азербайджанский, корейский и татарский языки. При желании любое этнокультурное объединение имеет возможность обучать молодежь родному языку.
— Нашим управлением проводится большая работа по оказанию помощи населению в изучении родных языков. Отрадно, что сегодня многие осознают необходимость знания государственного языка. Согласитесь, чем больше языков ты знаешь, тем становишься более конкурентоспособным. Любой работодатель при наборе кадров отдаст предпочтение тому, кто говорит по-казахски и по-русски. Еще охотнее примет трехъязычного кандидата в работники. Особенно, если деятельность организации связана со сферой предоставления услуг, — акцентирует Тюлебаева.
Обязаны знать два языка и госслужащие. Это требование мировой практики прописано в нормативной базе и является стандартом оказания госуслуг населению. В Законе «О языках в РК» определено, что «языком работы и делопроизводства государственных органов, организаций и органов местного самоуправления РК является государственный язык, наравне с казахским официально употребляется русский язык».
— Я думаю, что настала пора утверждения перечня должностей и специальностей, для которых необходимо знание государственного языка в определенном объеме для осуществления своих функций и обязанностей. Конечно, это в первую очередь касается госслужащих, работников в сфере оказания госуслуг.
Отсутствие такой нормы приводит к тому, что сейчас много людей, занимающих руководящие посты, недостаточно хорошо владеют государственным языком. И это при том, что доля госслужащих казахской национальности в нашем регионе составляет 95 процентов. Некоторые чиновники не могут выступить публично, ответить посетителям, дать интервью СМИ, грамотно оформить документацию на казахском языке.
Такое отношение к государственному языку получает негативный отклик, вызывает справедливое недовольство среди населения, может повлиять на имидж госслужащего.
Да, мы все – выходцы из Советского Союза, получили образование на русском языке. Но оправдывать нежелание учить государственный язык наследием прошлого уже некорректно. Со дня обретения Независимости прошло 25 лет! Выросло целое поколение, а мы продолжаем оглядываться назад.
Зарубежные специалисты, которые работают у нас, осваивают казахский язык за два-три года. На их родине – в США, Японии, Корее, Китае – невозможно трудоустроиться, не владея государственным языком. Как законопослушные, цивилизованные граждане, они первым делом учат казахский. Понимая речь окружающих, иностранцы чувствуют себя здесь комфортно. Почему же мы находим сотни причин и отговорок, не желая говорить на родном языке? — вопрошает Гюляим Тельмановна.
Верно говорил Народный писатель РК Герольд Бельгер: «Казахи могут выучить любой язык, кроме родного». Он же утверждал, что язык, нравы и обычаи являются фундаментом национального духа. «Язык — мировоззрение, миропонимание, духоустройство человека, племени, нации, народа. Его ментальность», писал наш современник.
В завершение беседы Тюлебаева повторяет: в городе и районах созданы центры по изучению языков, можно пройти бесплатные курсы, получить базовые знания. Но даже это не гарантирует стопроцентного знания государственного языка. Чтобы в полной мере овладеть казахским, надо читать по-казахски, говорить по-казахски, слушать теле- радиопередачи на казахском языке.
— Опрос жителей показал, что в обществе пока еще нет практической востребованности владения государственным языком, нет прагматической мотивации. Несомненно, это дело времени. И будут оправданы усилия тех, кто обучает своих детей в казахских школах. Спустя несколько лет нынешнее поколение молодых будет жить в казахоязычной среде, — утверждает руководитель ведомства.
Не останется понятий «асфальтный казах», «шала казах». И не надо бояться, что русский язык исчезнет. Сфера техники, науки, информационных технологий, другие области общественной жизни  перейдут на государственный язык. Шаги в этом направлении активно предпринимаются государственными органами, в первую очередь – управлением по развитию языков.

%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba-%d1%81%d1%86%d0%b5%d0%bd%d0%b0_reswm

[box type=»shadow» align=»aligncenter» width=»200″ ]Более 70 процентов актюбинцев владеют двумя языками (казахским и русским).
17,8 процента населения области владеет тремя языками (казахским, русским и английским). [/box]

Более 70 процентов актюбинцев считают, что для овладения госязыком в области созданы все условия.
Более 80 процентов населения области уверены в необходимости знания госязыка.

%d0%b8%d0%bd%d1%84%d0%be%d0%b3%d1%80%d0%b0%d1%84%d0%b8%d0%ba%d0%b0_%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b8%d0%b3%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%81%d1%83%d0%bc_23-09-2016_reswm

 

 

Достойная жизнь достойной личности

%d0%b0%d0%b1%d0%b8%d1%88_reswm

Литературно-познавательный вечер, посвященный жизнедеятельности народного писателя Казахстана, Героя Труда Абиша Кекильбаева, стал одним из первых мероприятий в рамках Дня языков.

Управление по развитию языков совместно с гуманитарным колледжем организовали вечер памяти под девизом «Ғұлама тұлға, ғибратты ғұмыр». Студентам, педагогам, гостям был показан документальный фильм о выдающемся писателе, государственном и общественном деятеле Абише Кекильбаеве. Будущие учителя подготовили отрывки из его произведений, театрализовали сцены из романов «Үркер» и «Елең-алаң».
Своими воспоминаниями о современнике, размышлениями о роли государственного языка поделились доктор философских наук, профессор Амангельды Айталы и известный поэт, писатель, публицист Мейрхан Акдаулетулы.
Чествование языков народа Казахстана продолжится в регионе в течение месяца. Пройдет молодежная акция с участием автоколонны,  традиционный конкурс между представителями разных этносов на знание государственного языка, турнир по искусству дебатов, акция «Нет – рекламе с ошибками» и другое.

%d0%bc%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-3_reswm

 

 

 

Солнечные лучики

%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b8_reswm
Третий год управлением по развитию языков выпускается журнал для детей и подростков «Күншуақ». В нем печатаются материалы местного содержания: статьи, стихи, рассказы, рисунки актюбинцев. Публикуются статьи о достопримечательностях края, известных людях, флоре и фауне области. Есть развивающие, обучающие задания.
Журнал является хорошим подспорьем для воспитателей детсадов, школьных учителей в качестве дополнительного пособия. А для дошкольников и школьников младшего звена — учебным пособием для изучения казахского языка. С этого года маленькие читатели получили возможность изучать также английский язык по материалам журнала, который распространяется бесплатно среди учреждений образования.

Родные просторы
С 2014 года управление по развитию языков реализует проект «Туған өлке». Выпущены пока три книги на трех языках по следам научно-исследовательских экспедиций в Байганинский, Уилский и Мугалжарский районы. В них изложены разноплановые сведения об экономике, хозяйственной жизни, культуре, истории каждого района, начиная с административного деления, заканчивая легендами из уст старейшин.
До конца года планируется выпуск справочников по Темирскому, Иргизскому, Шалкарскому и Айтекебийскому районам. Издания представляют доступную информацию для широкого круга читателей, могут быть применены в сфере образования, управления, краеведения.

Суверенная топонимика
В управлении по развитию языков ведется работа по научному обеспечению процесса переименования, изучения топонимического пространства области, с учетом мнения населения и обеспечения прозрачности процедуры переименования, разъяснительной работы.
В переименовании нуждались 167 наименований населенных пунктов, в которых была искажена транскрипция (Челкар, Актюбинск), с устаревшим идеологическим содержанием (Парижская коммуна, XX партсъезд) и другие.

 

 

Суржик или креолизация

%d0%bc_reswm

Казахстанский фильм «Коктейль для звезды» мгновенно стал популярным. При этом никого не удивило двуязычие сценария. Напротив, мы с радостью узнавали в кинокартине современные нравы, собственное поведение в отношении языка.

В своей речи мы, казахи, неосознанно, сами того не замечая, плавно переходим с русского языка на казахский, и наоборот. Ладно бы, в бытовой среде, на кухне, в беседе с близкими, где сплошь и рядом слышится «звонитеттим», «давай, сау бол» и так далее.
Но чуждые языку слова и обороты, которые, как нам пояснили в вузе, называются варваризмами, часто звучат в докладах и выступлениях чиновников с высоких трибун.
Может быть, это хорошо, что мы в равной мере говорим и понимаем на двух языках? Ан нет. Языковая культура не приемлет таких изгибов.
В гуманитарном колледже, на мероприятии в честь Дня языков профессор, доктор философских наук, академик Амангельды Айталы огорченно признал:
— Казахский язык наполовину становится русским. Такой же процесс смешения языков произошел в Украине, именно оттуда берет начало термин «суржик».
Слово, как мы узнали, происходит от названия хлеба: суржик готовится из муки разных видов зерна. Отсюда пошло и определение языкового образования с грамматикой одного языка и лексикой другого. Считается, что суржик характерен для людей с низким культурным уровнем, низкой языковой компетенцией в области украинского и русского языков.
— Этот суржик стал сегодня и нашей бедой. Без стеснения употребляем русские слова, говоря по-казахски. От этой тенденции следует избавляться. Мы должны работать над собой каждый день, чтобы сохранить чистоту языка, грамотно говорить и писать на родном языке, — призвал молодежь философ.
Поэт, мастер художественного слова Мейрхан Акдаулетулы назвал это опасное явление креолизацией языка.
— Креолы – потомки от смешанных браков испанских и португальских переселенцев в колониях Северной и Южной Америки. А креолизация — процесс впитывания ценностей другой культуры.
Казахский язык, к нашему глубокому сожалению, теряется, смешиваясь с русским. Нередко, в том числе в СМИ, казахские слова и выражения являются калькой русского перевода.
Язык, в первую очередь, психофизическая составляющая. Теряя язык, данный Богом при рождении, человек теряет себя наполовину, теряет свои корни, забывает обычаи, традиции народа, — предостерег знаток и ценитель казахской классики.

 

 

Электронный путеводитель

Министерство культуры и спорта РК сообщает о начале работы проекта, направленного на развитие государственного языка. Запущен портал «Tilalem.kz» и сайты с ономастической «Atau.kz», орфографической «Emle.kz», терминологической «Termincom.kz» электронной базой.  Контент составляют научные труды, методическая, художественная литература, многотомные словари и справочники, а также мультимедийные продукты.
Электронный курс языка может стать незаменимым путеводителем как для  изучения, совершенствования казахского языка, так и для научной работы специалистов разных отраслей экономики. Он является практическим помощником в вопросах использования терминов, правильного написания казахских слов.
Ссылки:
http://tilalemi.kz/
https://ru.termincom.kz/
http://atau.kz/
http://emle.kz/articles/til

 

Гульсым НАЗАРБАЕВА
Все фото Хайредена РАУШАНОВА

Колонка "Взгляд"