Областная газета «Актюбинский вестник»

Все новости Актобе и Актюбинской области

«Унесенные ветром» на казахском языке

Герои бестселлера Маргарет Митчелл заговорят на казахском языке благодаря актюбинке Гулимай Абишкызы.

Заказ она получила случайно. Кто-то подсказал, что издательство ищет переводчиков, она и обратилась. Там ей предложили перевести произведение из 20 страниц. После того как отправила выполненную работу, узнала, что пробный тест стал своеобразным конкурсом, в нем участвовало несколько лиц. В итоге выбор издательства пал на нашу землячку Гулимай Абишкызы.
– Конечно, читала русский перевод романа и смотрела фильм. (Я не так сильна в английском). Думаю, большинство казахоязычных читателей также знакомо с классикой мировой литературы в переводе Татьяны Кудрявцевой, – говорит поэтесса.
По ее словам, никогда не бралась за такой объемный труд, но с другой стороны, это интересно, когда открываешь еще одну грань творчества. Хотя небольшой подобный опыт у Гулимай был: переводила телепрограммы, театральные постановки. Пять лет назад благодаря ей на казахском языке зазвучали произведения отечественной поэтессы Елены Токарчук (к сожалению, она рано ушла из жизни, в возрасте 30 лет, но за столь короткий срок успела издать несколько книг).
– Прежде чем приступить к делу, необходимо заново вернуться к роману, пережить события с его героями, – считает Гулимай. – Главное, надо преподнести произведение аудитории с другим менталитетом, на простом, понятном языке. Поэтому не полностью использую казахскую семантику, обороты. К примеру, то же устойчивое выражение «в доме было пугающе тихо», можно перевести в разных вариациях, использовать всю красоту родного языка. А вот слова «старика и старуху» перевести дословно на казахский лад – это уже перебор. Поэтому работа предстоит емкая.

[box type=»shadow» ]Гулимай Абишкызы Куанышова родилась в ауле Аяккум Шалкарского района. Окончила педучилище и факультет филологии АРУ имени К. Жубанова. До 1994 года работала в сфере образования, затем занялась предпринимательством.
Первые стихи были опубликованы, когда ей было 14 лет, на страницах журналов «Пионер», «Жалын», «Қазақстан әйелдері». Сейчас ее часто публикуют газеты «Қазақ әдебиеті», «Жас алаш», «Ана тілі», «Үш қоңыр», «Ақтөбе» и журналы «Жалын», «Жұлдыз», «Қазақстан әйелдері», «Абай» и другие. Изданы отдельные сборники стихов «Ай қызы – арман» (2011 год), «Дат, тақсыр тағдыр» (2015), «Күрең мұң» (2020) и в 31-м томе «Ақтөбе кітапханасы» (2019). Подборки стихов включены в сборники «Ақтөбе өңірінің әдеби антологиясы» (2006), «Жадымдасың, Жаңаөзен» (2012), «Ақтөбе әуендері», «Қазақ ақындарының антологиясы» (2014), а также «Орталық Азияның алтын кітабы», переведенный на 30 языков мира. Избранные стихи вошли в «Азырқы қазақ поэзиясы» на киргизском языке.
Лауреат ряда республиканских литературных конкурсов, в том числе Гран-при конкурса, посвященного 80-летию Отежана Нургалиева. Обладатель детской литературной премии имени Изтая Мамбетова (2021). Член Союза писателей Казахстана. Почетный гражданин Шалкарского района.[/box]
Также, по словам Гулимай Абишкызы, необходимо учитывать, что роман должен быть интересным для читателя любого возраста. В то же время не стоит отходить от литературных норм. Помимо этого, есть свои нюансы в построении предложений на двух языках. К примеру, в русском языке сказуемое запросто может находиться в начале предложения. Еще одна особенность классики – в громоздком изложении мысли.
– Заметила, что у Абиша Кекильбаева одно предложение может занять половину страницы книги. Настолько сложное, но и одновременно целостное. Таких предложений у Маргарет Митчелл тоже немало, и моя задача – не делить их на несколько коротких, – говорит поэтесса.
Она не скрывает, что очень самокритично относится к своим трудам, поэтому старается изо всех сил и работает над каждым словом. Переведя несколько страниц, спустя время возвращается и перечитывает их. Гулимай Абишкызы должна перевести второй том романа «Унесенные ветром» из 640 страниц за шесть месяцев. Договор уже подписан с издательством «Фолиант». Первый том переведен другим человеком, но еще не издан.
– Думаю, завершу намного раньше, справлюсь за два месяца, чтобы заняться потом своим творчеством, – говорит актюбинка и признается: – До сей поры даже не задумывалась, что роман все еще не переведен на казахский язык.

Абат КАРАТАЕВ

Фото из личного архива Гулимай АБИШКЫЗЫ

Колонка "Взгляд"