Областная газета «Актюбинский вестник»

Все новости Актобе и Актюбинской области

Гибкие носки для женщины-платка

Управление по развитию языков заключило меморандум о сотрудничестве с РПП «Атамекен» в надежде на то, что визуальная информация станет грамотнее.

В основе соглашения расширение сферы применения казахского языка, повышение его конкурентоспособности, соблюдение требований действующего законодательства о языках Республики Казахстан, оказание методической помощи в изготовлении текстов визуальной информации.
Вызвано это тем, что у филологов вызывает беспокойство неверное использование казахского языка. В их копилке собранных искажений есть примеры, когда авторы слоганов, ценников и другой наглядной информации буквально напрашиваются на то, чтобы через суд они были призваны к ответственности за нарушение требований законов «О языках в РК» и «О рекламе». Так как иные тексты, написанные на государственном языке, напоминают абракадабру. Авторы, переводчики и оформители не задумываются над тем, что их творения, однажды отпечатавшись в мозгу читателя, станут образцом грамотности в его восприятии, раз они выставлены на всеобщее обозрение.
Именно об этом шла речь в ходе семинара «Наглядная информация и реклама – инструменты формирования языка», специально организованного управлением по развитию языков совместно с региональной палатой предпринимателей «Атамекен» в бизнес-центре «Қазына», на который в основном пригласили руководителей рекламных агентств, представителей городского отдела архитектуры и градостроительства, ученых-филологов. И прежде чем приступить к содержанию семинара, следует заметить, что некоторые из них прислали вместо себя либо рядовых сотрудников, либо далеких от темы, так как в разгар встречи некоторые из них демонстративно покинули зал. Для них поднимаемая тема оказалась неинтересной, неважной, а возможно, и непонятной. Иначе чем объяснить их столь вызывающее поведение? Отсюда напрашивается вывод: неграмотные тексты еще будут встречаться на нашем пути.
К примеру, русское «прогнусь под тобой» в казахском варианте читается как «согнусь под тобой», «охотничья колбаса» – «колбаса из мяса охотника», «утепленный костюм охранника» – «согревшийся костюм охранника», «средство от поноса» – «слабительное», «самокаты» – «коньки» и т.д. Как видим, первоначальный смысл искажен значительно, что даже несет в себе опасность для здоровья человека, как в случае ценника из аптеки. У одних перевод вызывает недоумение, у других смех, а у радетелей за чистоту языка – скорее слезы от обиды. Как иначе отнестись к тому, что женский платок вдруг превращается в платок-женщину, эластичные носки в гибкие носки, темно-синий – в ночной синий.
Участникам семинара был показан специально подготовленный видеоролик, а позже и фотографии того, что творится на улицах Актобе и в торговых залах.[box type=»shadow» ]Кстати
В период с 2008 по 2019 годы выпущены сборники:
* «Ақтөбе облысындағы көрнекі ақпаратты біріздендіру»,
* «Қазақстанның батыс өңірлері: ономастиканың жер­гілікті мәселелері»,
* «Ономастика және көрнекі ақпарат»,
*«Ономастика – міндеттер мен ұсыныстар»[/box]

Консультируем бесплатно и даже в соцсетях

Гюлайым ТЮЛЕБАЕВА, руководитель областного управления по развитию языков:
– Соблюдение требований законов «О языках в РК» и «О рекламе» вызывает одновременно беспокойство, возмущение и боль, ведь речь идет о государственном языке, который для многих из нас является родным. Нам есть о чем переживать, когда сталкиваешься с халатным отношением при оформлении наглядных информационных средств, формирующих неверные установки в сознании их читателей, среди которых взрослые и дети, а также иностранцы, изучающие казахский язык.
В рамках реализации государственной программы развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы в сфере ономастики предусмотрено несколько индикаторов. Проводимые нами мониторинги, исследования, рейды показывают, что с каждым годом тексты становятся грамотнее, при этом нужно помнить об одной особенности: объявления, информация, реклама непостоянны, сегодня мы имеем дело с одним текстом, завтра – совершенно с другим.
Неправильные тексты характерны для мелкого предпринимательства, так как уважающие себя бизнесмены и бизнес-структуры прежде обращаются к нам за консультацией и согласовывают тексты. В результате проводимой работы погрешностей в визуальной информации с каждым годом становится все меньше.
С начала года нами проведена экспертиза 1 700 рекламных текстов, более трети из них, или 489, не соответствовали требованиям языкового законодательства. Сравнение с аналогичным периодом прошлого года показывает рост интенсивности проводимой работы. Еще достаточно тех, кто не всегда и не до конца следует требованиям Закона «О языках в РК». Беда других – орфография, стилистика, пунктуация, неточный смысловой перевод. При переводе не учитываются закономерности построения предложения на казахском языке, грамматики казахского языка. Зачастую при переводе применяются нормы, приемлемые совершенно для другого языка, и т.д. В этом случае сказывается степень образованности автора текста или того, кто его оформил.
В связи с этим наше управление целенаправленно проводит комплекс мероприятий, направленных на повышение образования предпринимателей, специализирующихся в данной сфере. В частности, с 2016 года проводим акции «Қате жарнамаға жол жоқ!», «Көркем тіл – көрікті жарнама», семинар-тренинг «Көрнекі ақпарат пен жарнама сауаттылығы», разъяснительно-пропагандистские мероприятия «Көрнекі ақпарат – тіл тазалығының айнасы». Сотрудники управления при необходимости выезжают в рекламные агентства для оказания методической помощи. Совместно с областным филиалом молодежного крыла «Жас Отан» проходят рейды по проверке содержания наглядной информации.
Степень охвата контролем над использованием визуальной информации составляет в настоящее время 96%, что на 6% выше уровня предыдущего года. К нам можно обратиться по телефону, через электронную почту, горячую линию (call-center), доставить текст с нарочным, при необходимости мы можем и сами выехать на место. Замечу, наша методическая помощь представителям малого и среднего бизнеса, рекламным агентствам оказывается совершенно бесплатно. Хочу обратить внимание, что полностью удовлетворяются просьбы по переводу текстов и на русский язык.
Также хочу отметить, что налаживается разъяснительная работа среди населения и через соцсети. К примеру, на аккаунт управления в «Фейсбук» и «Инстаграм» с хэштегом #ономастика на сегодня поступило 18 актуальных обращений, на которые мы оперативно отреагировали.
Не каждый грамотный человек может равнодушно воспринимать ошибки, когда его взгляд выхватывает на улицах тексты, чаще всего рекламные. Для возмущения достаточно заметить вывеску с одним словом, где могут быть допущены порой и две неточности. Ведь эти слоганы, объявления, призывы – своего рода азбука для тех, кто познает государственный язык.
Население, которое изо дня в день сталкивается с неграмотными текстами, возмущает использование кальки с русского языка, что чревато смысловыми искажениями. Ценники и этикетки с информацией о товаре в основном написаны на русском языке без обязательного перевода, если же перевод имеется, то, как правило, неверный. Нужно помнить, что читающий человек далеко не лингвист, не филолог, возможно, он другой национальности и будет надолго дезориентирован. Ведь человек, прочитавший текст, выставленный на всеобщее обозрение, автоматически воспринимает его правильным и будет в будущем ориентироваться на него.
Недочеты при их обнаружении обязательно устраняются, но их было бы гораздо меньше, если бы унификацию предприниматели проводили, посоветовавшись со специалистами государственного языка. Именно с этой целью и был подписан меморандум.[divider]

Кстати
Социолого-лингвистические исследования показывают, 82,5% опрошенных жителей области считают, что визуальная информация и реклама в населенных пунктах, где они проживают, соответствует требованиям закона:
93,6% населения удовлетворены уровнем применения казахского, английского и русского языков в наружной рекламе. При этом 79% опрошенных обращают внимание на уличную рекламу, 48% находят ошибки в текстах рекламы, 84% знакомы с требованиями Закона «О языках в РК» в отношении рекламы.
Из 600 респондентов 69% читают тексты на казахском языке, 29% – на русском языке, 2% воспринимают тексты на трех языках: казахском, русском и английском.[divider]

Латиница входит в нашу жизнь

Клара СЕРГАЗИНА, директор центра обучения языкам при управлении по развитию языков:
– Перевод казахского языка на латинскую графику имеет огромное историческое значение. Это работа не одного дня и не одного года, процесс будет проходить в три этапа — с 2018 по 2025 годы. Рекламные агентства, рекламодатели имеют к этому прямое отношение. Ваши тексты – мощный инструмент, выполняющий сразу несколько функций – экономическую, идеологическую, социальную, образовательную. Если аудитория учителя, к примеру, может составить 30-60 человек, то у вас – сотни, тысячи человек, которые видят вашу продукцию на улицах, в зданиях, в общественном транспорте и т.д. При этом все чаще видим надписи на латинице и приветствуем это новшество. Таким образом, вы приучаете наши глаза к новой графике, пропагандируете ее. Если на первых порах латиница воспринималась как что-то иностранное, то постепенно люди начинают привыкать к ней и воспринимают ее уже намного спокойнее, как родное. И тут важно, чтобы текст был изначально верным.[divider]

Вспомнить правила казахского языка

Кулзат САДИРОВА, профессор, декан факультета филологии Актюбинского регионального государственного университета имени К. Жубанова:
– Наглядная информация показывает нам ответственность и образованность ее авторов и исполнителей. Причину многих ошибок вижу в том, что изначально тексты объявлений и рекламы пишутся на русском или другом языке и затем только переводятся на казахский язык. И именно на этом этапе чаще всего возникают ошибки и искажения. На мой взгляд, вместо подстрочного перевода нужно делать свободный перевод с сохранением смысла. Много неверных употреблений дефисов в словах, знаков препинания, не соблюдается пунктуация. Не каждый филолог может удачно перевести рекламу, нужен специалист, нужна специальная творческая структура.[divider]

По итогам акции «Тіл тазалығын сақтайымыз», проведенной областной ассоциацией детей и молодежи по заказу областного управления по развитию языков, благодарственными письмами награждены:
• рекламное агентство «ЛедСтарМедиа-24» – за лучшие переводы;
• рекламное агентство «MYD production group» — за грамотную рекламу;
• филиал госкорпорации «Правительство для граждан» — за отличное обслуживание клиентов на государственном языке;
• Серик Абдижами (на фото) и Гульмай Куанышева — за неравнодушное отношение к судьбе казахского языка.

Главную тему подготовила Жанат СИСЕКЕНОВА

Колонка "Взгляд"